在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
翻せない通訳という身分(日本語訳文)(簡体字原稿)(繁体字付)
 日本で就職した中国人の中には、日本語と中国語ができるという理由で、すこしだけ通じるかあるいは精通するかを問わず、自分の専門の他に兼職として或いは専任として通訳に務めなければならない人が多々いる。
  在日就职中国人中,虽有专业,但因粗通或精通中、日两文就不得不兼职或专职充当翻译者大有人在。
  在日就職中國人中,雖有專業,但因粗通或精通中、日兩文就不得不兼職或專職充當翻譯者大有人在。

  
 先日日本から中国に帰った際に、意外にも中学生時代の同級生みんなと何とか都合がついて同窓会を開いた。「みんな、静かに!続きまして、我らが青年団支部書記からの近況報告になります。特にこの数年において鬼子のところ(鬼子は日本人をあざける言葉、ここでは日本を指す)での状況について詳しく話してもらいましょう」みんなの盛大な拍手はなぜか私を立ち上がらせることはできなかった。無理やりに引っ張られて、やっと立ち上がったが、顔が赤くなってお腹に言いたい事はたくさんあるのに、一言も出てこない。「昔の書記の風采はどこへいったの?どうして恥ずかしがり屋さんになったの?」「あーあ、もうだめだ、まるっきり日本人化しちゃったんだよ!」
   前几日回国,中学的同学们,居然想方设法找到一起开了个同窗会。“各位,静一静!下面该轮到咱们老支书交待情况了,特别是这些年在鬼子那边的活动。”众人哗哗的掌声竟然没能把我拍起来,生拉硬拽站起来了,红着个脸一肚子话说不出来。“支书昔日的风采哪儿去了?怎么腼腆起来了?”“完了,完了,整个被日化了!”
   前幾日回國,中學的同學們,居然想方設法找到一起開了個同窗(學)會。“各位,靜一靜!下麵(面)輪到咱們老支書交待情況了,特別是這些年在鬼子那邊的活動。”眾人嘩嘩的掌聲竟然沒能把我拍起來,生拉硬拽站起來了,紅著個臉一肚子話說不出來。“支書昔日的風采哪兒去了?怎麼靦腆起來了?”“完了,完了,整個被日化了!”

  
 この日、実を言うと私はすごくうれしかったし、すごく興奮していた。なぜかというと、同級生のみんなは目を疑うほど成長したし、久しぶりに触れた北京語も本当に気持ちがよかったから。それなのに、私……これはどういうこと?この十数年私が経験した大きな舞台はもう少なくはない。釣魚台、人民大会堂、さらにテレビの生中継にだって、私はとっくのとうにあがることはなくなったのに、どうして……
  这天我其实特高兴、特兴奋,每个同学都令我刮目相看,可出息呢!久违的北京话可痛快呢!可我这是怎么了?这十几年我大场面见得不少了?钓鱼台、人大会堂乃至电视直播,我早就练得不怯场了,可……
  這天我其實特高興、特興奮,每個同學都令我刮目相看,可出息呢!久違的北京話可痛快呢!可我這是怎麼了?這十幾年我大場面見得不少了?釣魚臺、人大會堂乃至電視直播,我早就練得不怯場了,可……


 夜になって、ベッドの上でねむれなかった私は突然起きあがって、気がついた。そうか!そうだったんだ!これらはすべて「訳し」だけで、「話し」ではないんだ!
  躺在床上睡不着的我,忽然坐起来了,我悟出来了。那些都是翻呀!不是说呀!
  躺在床上睡不著的我,忽然坐起來了,我悟出來了。那些都是翻呀!不是說呀!


 この十数年、私は他の人の話を訳してきただけで、自分の意見や考えを話す機会はほとんどなかった。私は、人の言うことは生き写しのようにそっくり訳すことができるのに、自分の心の声を吐き出すことはできなくなってしまったんだ。なんて恐ろしく悲しいことなんだ!私は耳を洗って拝聴、心底で理解、耳から口へ、人に会ったらいつでも何でも訳すほどできて、最後にわが身を忘れ、わが身をなくすほどのむ無私無欲の「崇高な境地」にたどり着いた。
  这十几年我净替别人说话了,很少有机会发表自己的意见。我能把别人的话翻得维妙维肖,可自己的心里话却吐不出来了。太可怕了,太可悲了!我学会了洗耳恭听、心领神会、耳进口出、见人就翻。以至最后达到了忘我、无我的“崇高境界”。
  這十幾年我淨替別人說話了,很少有機會發表自己的意見。我能把別人的話翻得維妙維肖,可自己的心裏話卻吐不出來了。太可怕了,太可悲了!我學會了洗耳恭聽、心領神會、耳進口出、見人就翻。以至最後達到了忘我、無我的“崇高境界”。


 それでは私はすごく実績のあるすばらしい通訳になったのではないか?でも、私は一冊の本すら訳したことがない。なぜなら、正式な通訳になろうと思ったことがないからだ。外国語大学の日本語学部を卒業後、大学院で言語学とは何の関係もない学位を取ったのに、もう何度も私の本業は通訳ではないと再三主張したのに、やはり時々やむを得ず通訳に務めなければならないのだ。
  那么我应该是个挺有成绩的翻译了吧?然而我连一本书都未翻过。因为我从未想当过正式翻译。外院日语系毕业后,尽管我在大学院(研究生院)取得了和语言绝对无关的学位,尽管我再三声明我的职业不是翻译,可我又不得不时时充当翻译。
  那麼我應該是個挺有成績的翻譯了吧?然而我連一本書都未翻過。因為我從未想當過正式翻譯。外院日語系畢業後,儘管我在大學院(研究生院)取得了和語言絕對無關的學位,儘管我再三聲明我的職業不是翻譯,可我又不得不時時充當翻譯。


 



 ここまで考えた時、私は中国国内の中央官庁で働いていたときに私を指導してくれた高という名前のエンジニアを思い出した。彼はそこでは一番お年を召した、一番忙しい、一番疲れて、定年に達しても、定年させてもらえない人。しかし、彼は部長でも課長でも何も「長」がなく、高級職名もつけてもらえない。これらはすべて彼がいつも人のために翻訳・通訳という「嫁入り道具」を作ることに没頭したせいだろう。そこでみんなから「高翻(レベルの高い通訳)」と封じられた。しかし、この「高翻」は「高翻」になりたいと思ったことは一度もなかったので、「高翻」と証明できる証拠が一つも残らなかった。
  此时,我想起了在国内部里工作时带我的高工。他是我们那里最老的人、最忙的人、最累的人、到了年龄也不让退休的人,可他什么“长”也不是,高级职称也难提,这些都应归罪于他每日替他人做嫁妆。于是大伙儿就封他为“高翻”。可这个“高翻”又从未想当过“高翻”,故也没能留下一个能证明他是“高翻”的凭据。
  此時,我想起了在國內部裏工作時帶我的高工。他是我們那裏最老的人、最忙的人、最累的人、到了年齡也不讓退休的人,可他什麼“長”也不是,高級職稱也難提,這些都應歸罪於他每日替他人做嫁妝。於是大夥兒就封他為“高翻”。可這個“高翻”又從未想當過“高翻”,故也沒能留下一個能證明他是“高翻”的憑據。


 「外国語がしゃべれるかぎり、しゃべれない人のために訳さないといけないのだ。死ぬまで生きて、死ぬまで訳し続けるのだ。」今でも、彼の言った言葉を覚えている。高先生、私はあなたの忠実な弟子です。
  记得他曾告诉我“只要你会说外语,你就得为不会说的人翻,活到老,翻到老!”高工,我是您带出来的好徒弟。
  記得他曾告訴我“只要你會說外語,你就得為不會說的人翻,活到老,翻到老!”高工,我是您帶出來的好徒弟。


  子供と家庭のため、常勤じゃない仕事がいいと思って探してみたが、探しまわった結果そうなるとやはり通訳の仕事しかないようだ。この十数年間、私はいろいろなものを何でも訳してきたのに、翻してきたのに、この「通訳」という身分を一生翻して生まれ変わることはできないというのか。
  为了照顾孩子和家,我想找个不坐班的工作,找来找去,好像又只有翻译这条路可走了。这十几年我什么都翻过了,难道“翻译”这个身分这辈子就翻不过来了吗?
  為了照顧孩子和家,我想找個不坐班的工作,找來找去,好像又只有翻譯這條路可走了。这十几年我什么都翻过了,难道“翻译”这个身分这辈子就翻不过来了吗?


 ここまで書いたとき、テレビの前で私のお母さんにニュースを説明している息子が突然「ママ、ノーパンしゃぶしゃぶって、何のしゃぶしゃぶなの?」えっ?神さま!私の一生ではなく、次の代でも翻して生まれ変われることは無いのではないか?
  写到这儿,电视机前给我母亲解说新闻节目的小儿子,突然喊道:“妈妈,ノーパンしゃぶしゃぶ(服务小姐不穿内裤的涮肉店)是甚麼涮肉呀?”我的天呀?别说这辈子,看来就是下辈子也休想翻过来了。
  寫到這兒,電視機前給我母親解說新聞節目的小兒子,突然喊道:“媽媽,ノーパンしゃぶしゃぶ(服務小姐不穿內褲的涮肉店)是甚麼涮肉呀?”我的天呀!別說這輩子,看來就是下輩子也休想翻過來了。
1998年4月25日
by tubomim | 2006-02-01 10:16 | 1998年 | Comments(25)
Commented by wpz2007 at 2006-02-01 12:58
はじめまして。。。。色使いが。。。とっても優しい感じがしますね。。。
また。。。遊びに来ます。。。。
Commented by wpz2007 at 2006-02-01 13:02
ああ。。。。リンクもしました。。
Commented by tubomim at 2006-02-01 13:04
始まったばかりなので、いいアドバイスがぜひよろしく!
Commented by xiexieni22 at 2006-02-01 17:58
こんにちは! 日本語お上手ですね。私もきれいな色だなぁ~と思いました。キット、センスのいい人なのですね。これから、いろいろ教えてくださいね。よろしく、リンクさせていただきます。
Commented by minamihorie at 2006-02-01 20:17
tubominさん、おっさんにも声をかけていただいてありがとうございます
さっそくですが、リンク貼らしてください。本場の中文楽しみです。
Commented by tubomim at 2006-02-02 00:29
>xiexieni22さん、真的谢谢你!刚到这里还不熟悉,以后欢迎常来串门儿。
Commented by tubomim at 2006-02-02 00:32
>minamihorieさん:ご訪問ありがとう。不適切な日本語があればすぐ教えてくださいね。
Commented by kuroei49 at 2006-02-02 13:10
本業は、通訳のお仕事ではないんですか? 話せなかったのは、きっと嬉しさあまって話したいことがたくさんありすぎて、言葉にできなかったんじゃないですか(´ー`)
Commented by tubomim at 2006-02-02 22:33
>kurori49さん、今でもこどもの学校懇談会に出席するのが苦手、毎回お母さんたちが順番で話さないといけないから。
Commented by kojikoji at 2006-02-07 10:50 x
tobomim先生 你好!
我是日本人(东京人),在北京一个月学过汉语。
とてもステキな このブログに出会えて嬉しく思います。

日本では中国語を話すことがほとんどないから
ブログを読んでいるだけで楽しい&勉強になる。

メールで中文を書くのに時間がすごくかかりますが
これからは、とにかくtubomimさんを参考にして勉強しますね

我认识你的blog很高兴m(_ _)m请多关照!
※ワタシの文章変な中国語かな?スイマセン。 

Commented by yupiter40 at 2006-02-07 11:05
はじめまして。文章はもちろん、写真もよいですね。リンクさせていただきたいのですが、よろしいでしょうか。
Commented by tubomim at 2006-02-07 11:45
kojikojiさん:中国語の「先生」より日本語の「さん」のほうが本当に便利なものですね。你在北京学习过一个月的汉语?现在还在坚持学习吗?为了方便大家共同学习,欢迎对这个「博客」=「biog」提出宝贵建议。
Commented by tubomim at 2006-02-07 11:53
yupiter40さん:リンクしていただくことは「当然可以」!写真のほうも是非いろいろ技を教えてくださいね。
Commented by yupiter40 at 2006-02-07 12:47
写真の基本は、光がきれいに当たっている所を撮ることです。私の写真もまだまだなので、一緒に勉強していきましょう。
Commented by tubomim at 2006-02-07 19:18
YUPITER40さん:教えていただきありがとうございます。まず基本から勉強します。「光」「光」!これからもよろしく!
Commented by kojikoji at 2006-02-08 20:46 x
真的谢谢tomominさん.
对啊,我在北京学习过一个月的汉语,但是现在还不太好说汉语!
今天里我知道了「博客」=「biog」的意思,从以前我想记"部落"是博客.

tubomiさん本当にありがとう。
そうです。私は北京で一ヶ月中国語を習っていました。
でも今は中国語をうまく話せません。
今日ブログが「博客」だと知りました·····恥ずかしい・・・と書きたかった。
Commented by tubomim at 2006-02-08 23:34
kojikojiさん:谢谢你的来访,你写的中文我看懂了。听说台湾人将「biog」称为「部落格」。
Commented by wuzhiq888@yahoo at 2006-02-10 16:40 x
你知到吗?上海的同传翻译每小时1000元人民币<网上信息>.
Commented by tubomim at 2006-02-10 17:24
>WUZHI888:谢谢您传送的消息。我不知道,但我知道好像很贵。
Commented by wuzhiq888 at 2006-02-26 10:43 x
翻译家最临近的职业是作家.但作家可真不易,文笔好是基础,更重要的是要思想前卫.不前卫,没人看;,前卫则成当权者的肉中刺.算危险职业.不前卫者哪能叫作家呢!但作家又有诱人之处--精神世界的国王.
Commented by tubomim at 2006-02-26 11:09
>wuzhiq888:谢谢您讲得透彻,我想您一定就是一位好作家,一位好「国王」(笑)
Commented by nihao at 2006-03-05 17:55 x
こんにちは。人が言ったことを訳してはいいけど、自ら発言するのに苦手ところは同感です。通訳なら大丈夫なのに、人の前で挨拶を求められる時、ラジオの生放送に出る時、一回目じゃないのに、もう頭の中には真っ白になりますね。
Commented by tubomim at 2006-03-05 19:13
nihaoさん:私だけじゃ無かったね。職業病?私も息子の懇談会に出るときも顔が真っ赤、頭が真っ白。そちらのユーモアなダンス物語を続けて書いてね。最近エキサイト⇔ヤフー間に急行が開通されたみたい、大分速くなりましたね。また行きます。
Commented by yuki at 2006-04-14 17:27 x
我想做同传。
这就是我现在的志愿。语言是很有意思的东西,汉语很美,日语也很有意思,英语有它独特的表达,语言的颜色,发源于文化的光。
博猪的照片拍的都很漂亮呢,布景和颜色的感觉很好
Commented by tubomim at 2006-04-15 16:41
>yuki:看来你真的很努力,一个优秀的同传需要各方面很好的素质。希望你一定努力,早日实现你的志愿。有目标,人的每一天就特别有生气。
我挺喜欢拍照片,一只很旧的照相机,也没有技术,只会按一下。你说得对我是在享受布景与颜色还有从中的感受。