人気ブログランキング | 話題のタグを見る
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ

by tubomim
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2020年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
プチ中国語講座(中文小讲座):大快朵颐,小试牛刀
「包饺子・学中文の集い」のお知らせの中に下記のような文章があった。
“包饺子・学中文联欢会”的通知中有下面一段文字。
餃子に舌鼓を打ちながら、中国語の腕試し、そんな楽しいひと時をみんなで一緒に過ごしませんか。
吃饺子、大快朵颐;讲中文、小试牛刀。您是否愿意与大家一起渡过这样一段快楽的时光。
実はこのお知らせの原稿は中国語も日本語も、そして文章力抜群の中国語通訳の手帖さんにお願いし、起稿してもらったものである。とても忙しい中快く受けいれてくれて、予定よりも早く完成した。
其实这个通知是请擅长中文、日文而且文采超群的中国語通訳的手帖起稿的。百忙之中她欣然允诺,且比预期超前完成。

さすが、さすがと連発しながら、日本語・中国語を見合わせてきた。「えっこれ何。」実は普段勉強不精の私はこの中国語「朵颐」を知らないのだ。パソコンについている辞書で調べたが、出てこない。さっそく、難しい漢字が得意のVictor先生にSOSを送った。実はこの方はよくネット上で、繁体字の転換に協力して下さるこのブログの縁の下の力持ちであるのだ。
「頤は頬から腮、顎こと。」
「朶頤はあごを動かして、食べ物を咀嚼する様子。」
「分かった!大快朶頤とは顎などを動かしながら、美味しくて、満足しそうに食べることでしょう。」
“果然、不愧...”我一边感慨,一边对照着看中文与日文往下看。“啊,这是什么?” 原来平日不好好学习的我不知道中文的这个“朵颐”。点击电脑上的字典也查不到,马上向精通难读难解汉字的Victor先生发出了SOS信号。因为这位先生经常在网上帮我转换繁体字,可谓这个博客的一位幕后英雄呢。
“颐就是腮颊。”
“朵颐就是鼓动着腮颊咀嚼的样子。”
“我知道了,那大快朵颐就是高兴地甩着腮帮子吃的意思呗。”


なるほど、さすが!「舌鼓を打つ」にぴったりの素晴らしい名訳だ!と思ったが、その時中国出身の私でさえ他人の力を借りないと理解できなかったら、中国語を勉強される日本の皆さんがいきなり「舌鼓」から「朵颐」までジャンプできるのかと不安を感じた(実は腕利きが多く存在)。そこで彼女にもっとわかりやすい言葉にしたらどうかと提案したら、いつも私と意気投合する彼女も今度は「ごめん!どうしてもここだけは譲りたくない。」と断られた。これを聞いた私はひそかに嬉しくなった、どこか職人の執着のようなものが感じられたから。
原来如此,的确厉害! 与日文的“打舌鼓”吻合贴切,出色的译句! 但又一想,此时连我这个中国长大的都要借助别人的力量才能理解,那么学习中文的日本朋友能一下从“舌鼓”跳跃到“朵颐”吗?(其实大有高人所在)不免担心起来,于是向她建议是不是改用更简单易懂的句子。平日总是意气相投的她这次俨然拒绝了。“对不起! 这个地方说什么也不想让步。” 听到此话,我倒窃喜,因为在哪里感到了一种匠人的执著。”


執着こだわりは頑固と違う。譲らないだけではなく、この職人の気持ちを徹底するために工夫するのだ。いい加減なことやお粗末なことは決してしない。先日彼女のブログを覗いたら 「朶頤」と「牛刀」についての説明文章が登場した!
家の玄関隅のあの根性は今でもきれいに咲いている。このお知らせ行間の根性もきれいではないか。
执著与固执不同。不仅是不让步,而是要想方设法将其匠心彻底地贯彻下去。绝不马马虎虎,敷衍了事。前两天去到她的博客一看, 「朶頤」与「牛刀」的解说文章出场了。
我家门口边上那棵“根性”至今依旧绽开着美丽的花朵,这则通知字里行间的“根性”是不是也很美丽。

プチ中国語講座(中文小讲座):大快朵颐,小试牛刀_f0056261_3475119.jpg


>koinobori4sさん:谢谢您的订正!已经改过来了。
by tubomim | 2007-05-16 16:37 | 2007年 | Comments(35)
Commented by xiaohouzi1124 at 2007-05-16 20:01 x
好好学习日文,再进修一下中文.开心.
Commented by tubomim at 2007-05-16 20:05
>xiaohouzi1124 :这次赶早场了?我要好好进修中文后,才能读懂您的诗与词汇。
Commented at 2007-05-16 21:54 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-05-16 21:58
>鍵コメさん:この「 はあ」がいいですね、そのときの表情が見えそうな気がしました。はは。。
Commented by wateray at 2007-05-16 21:58
你的博客,让我学到了很多知识,也使我感动,一直坚持着写。在这里,写blog,也是受你的影响。在这里,我想,一定可以认识很多朋友,通过这些朋友,肯定可以把日语学得更好。

PS:在别的地方,看到有个朋友说,每天早上第一件事,就是来看你的blog,可以学到很多东西。看来,我做的还是不够,我也要向那位朋友看齐。
Commented at 2007-05-17 00:30
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by sharon at 2007-05-17 03:47 x
こんな素晴らしい裏話もあったのですね、whyさんとつぼみさんに「精益求精」のプロの通訳者の根性を見習いたいです。
Commented by yayachou at 2007-05-17 07:21
包饺子,学中文,我也要.
Commented by sweetheart at 2007-05-17 23:35 x
由此更加理解什么叫卧虎藏龙咯。都是高人!哈哈
Commented at 2007-05-18 18:03 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by blueskywide at 2007-05-18 22:53
ご無沙汰しています。私は「プロの通訳者の根性」よりも tubomimさんの「ブログ制作者の根性」の方に感心しています。私もなんとか新しい話題を提供していきたいと思います。みなさん、どうぞよろしくお願いいたします。
Commented at 2007-05-18 23:18 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by 来自新浪 at 2007-05-19 14:39 x
我非常羡慕你有这样的好朋友,在浮躁漫世的今天我更崇尚您宣扬的这种精神。踏实,认真写出来的博客,的确值得敬佩。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:01
〉山梨:对不起!我最近不在日本,回去后与您联系。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:02
〉yayachou:下次有这样的活动时,一定请您来参加。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:14
〉wateray:谢谢你们的鼓励!看来我应该早起第一件事给那位博
友准备早餐,晚上还要给你留一份夜宵小吃呢。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:19
〉 hao_121:用五官来表达的日文很多,中文也很多。我有很多不知道的,下次咱们聚会时,大家彼此交流一下吧。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:25
〉sweetheart :这里实在是龙虎多多,还都不是一,两招儿呢。前后翻阅,就会发现必有我师。
Commented by tubomim at 2007-05-19 16:30
〉来自新浪:欢迎来自新浪的新朋友,这里却是有很多朋友写的很认真,看完特有收获。
Commented at 2007-05-19 20:06 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tom-and-jiro516 at 2007-05-19 22:56
つぼみさんが、感心されたこの話題・・・
日本語も微妙な自分は雲の上のお話すっ(笑)
親友の彼女さんと、よくお食事に行くのですが、誘い文句は
「腹減ってる?メシ食う?」
最近の彼女は「食う♪」と・・・彼女は中国人すっ。
もうちょい良い日本語をつかわんとなぁ~俺。
Commented by tubomim at 2007-05-21 00:45
>sharonさん:今回この裏話を通じて私もWHYさんから「精益求精」を教えてもらいました。
Commented by tubomim at 2007-05-21 00:48
>tonkoidさん:始めまして!牡丹の縁でここにいらっしゃったのですね、ご質問に対し、日本に戻ってから 調べお答えいたします。最後に縁結びの牡丹に感謝いたします。
Commented by tubomim at 2007-05-21 00:54
>blueskywideさん:みんな根性比べをしているみたいですね(笑)。でも私も「継続は力」と言う言葉がすきです。そちらのエキサイトブログも新設といいながら親切なので私もよくいろいろ取りにいきますよ、これからもよろしくお願いいたします。
Commented by tubomim at 2007-05-21 00:56
>多精归:谢谢您提供的宝贵资料,我有时间一定会写这方面的文章,到时会好好利用这些宝贵资料的。
Commented by tubomim at 2007-05-21 01:05
> tom-and-jiro516さん:初めて「食う同士」のお話を伺いました、サッカー、カメラ以外に「雲の下で食う」楽しみもあるのが知り、とても嬉しいと同時にせっかく日本にこられた彼女に二人だけ食う時の日本語だけではなく、皆さんと一緒に食べるときの日本語も教えてほしいですね。
Commented by koinobori4s at 2007-05-22 00:35
今晩は~♪ご無沙汰しました。
中国語も日本語も難しいとあらためて考えさせられますね。
最後の「執着」と言う言葉を、私だったら「こだわり」という言葉を使いたいような気もします。(*^。^*)
Commented by at 2007-05-22 12:22 x
老潜水,实在憋不住了。哈哈。
俺有不同意见:颐——下巴的意思。
颐指气使,总不能用腮帮子去指吧?
“朵颐”一词据说出于《易经》,指动腮帮进食。但是“大快朵颐”纯粹是属于香港“外来语”,大陆人基本不知啥意思。
Commented by at 2007-05-22 12:37 x
补充:
当然了,俺不否认,颐,也可引申为腮颊的意思。
不过,朵颐已经是鼓着腮帮子,很满足地大吃的意思了。再加“大快”不知啥意思?
朵颐倒是纯粹的中国语——虽然俺不查字典也不知啥意思。可是“大快朵颐”,俺认为(没找到根据,瞎猜),肯定是港澳同胞的非凡创造。哈哈。
Commented by tubomim at 2007-05-22 12:53
> koinobori4sさん:この「こだわり」のコメント本当にありがとうございますね。さっそく訂正させていただきます。
この記事により多くの「根性」「こだわり」仲間を発見(上の俺さんも含む)、そして交流ができて、とても嬉しいです。
Commented by tubomim at 2007-05-22 12:58
>俺:您终于露脸了,几天不见你,看见冒泡的就以为是「俺]呢。这个「朵颐]不太常见,我也是第一次。查看了一下我手头的「现代汉语词典],里面是这样介绍的。
「朵颐」〈书〉指鼓动腮颊嚼东西的样子。「大快朵颐」形容食物鲜味吃得很满意。
我俗解为当今流行话,就是高兴地甩着腮帮子吃的意思(笑),不知对不对?
特别欢迎这样的讨论与交流,谢谢[俺]。
Commented by sishujiaafu at 2007-05-23 15:37
我也是第一次听说大快朵颐这个词,不过最近不知道的词太多了,
真的是惭愧惭愧。在努力学习日语的时候,不小心会将中文忘记。
我最近感觉自己是中文也稀里胡涂,日语也稀里胡涂。

还有用电脑太多,很多汉字居然忘记怎么写了,唉。。。。。
慢慢要变成现代文盲了。
Commented by tubomim at 2007-05-24 17:20
> sishujiaafu:现在中文,日文的汉字都混在一起了。老用电脑打字,汉字也不会写了。
上次饺子会还拣会一个汉字「初]。衣补旁,示补旁全颠倒了。多亏大家告诉我了。小象说「您就慢慢拣吧,拣回一个算一个。]
Commented by zaishuiyifang at 2019-02-24 15:31
文章写得特棒!不论日文还是中文,才华横溢!佩服佩服!
Commented by tubomim at 2019-03-01 19:50
> zaishuiyifang さん
我很久没有更新我的博客了,也很久没有人来留言了,今天看到您的博客我很高兴,谢谢您的鼓励。