人気ブログランキング |
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
本当にご無沙汰しておりま..
by chouhei1980 at 22:42
> zaishuiyif..
by tubomim at 19:50
文章写得特棒!不论日文还..
by zaishuiyifang at 15:31
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
以前の記事
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
上海で頑張っている日本人2(闯荡上海滩的东瀛人2)
f0056261_15541579.jpg
中国語が流暢で、日本語学部日本文学科出身のB先生(小姐)に比べて、中途からこの道に入り、こちらに来てまだ2、3か月のA先生は苦労が多かったのである。彼はもともと日本のある有名会社の管理職であり、「団塊の世代」の一員でもある。定年退職の到来を待つというより……と思うと彼は早目にその大企業の仕事を辞め、日本語教師育成コースに通うことにした。450時間の学習カリキュラムを経て、日本語教師の資格を取得した。資格を入手すると、彼はインターネット上で求職活動を開始し、堅忍不抜な根性により、やっと旅行バッグを背負い、再び人生航路の帆を上げ、初めての中国への出航ができたのである。
比起中文流利,日语系日本文学专业出身的B小姐,半路出家刚来二~三个月的A先生就辛苦多了。他原本是日本某著名公司的一位管理人员,属于日本战后出生高峰的“团块世代”的一员。与其等待退休的来临,不如……于是他提前辞去了大公司的工作,走进了日语教学培训班。通过450个小时的课程学习,考取了日语教师资格。资格到手后他就开始了网上求职活动,坚忍与执著终于使他背起行囊,再次扬起了人生旅途的风帆――首次出航中国。

しかし、現実の厳しさは彼の想像を遥かに超えていたのである。教育の経験不足ということで、赴任してからわずか2週間で 中国の学生に首にされてしまったのである。この時、この日本男児が考えたのは出発前にみんなから励まされた「がんばって」、自分の「プライド」、「不ざま」、「恥」であった。彼は「意地」を頼りにして、見知らぬ国での模索が始まった。そして、彼は何度も挫折を経験し、最後にはこの文化ビジネス研修センターの門をなんとか叩いて開いてもらったのである。私が初めてこの先生に会った時、彼は授業の準備のため夜3時間しか寝ていなかったと言った。2回目に会った時、この先生が講義のため持っているのはカバンではなく、小さなスーツケースであった。その中にはテープ、辞典、道具、メモ......思いついた全ての「備えあれば憂いなし」であった。
可是严峻的现实远远超出了他的想像,由于教学经验不足,刚赴任2周就被中国的学生炒了鱿鱼。此时这个日本男人想到的是出发前大家鼓励的那句“好好干!”,自己的“自尊”,决不容许这样“没模样”地回去,应该知道什么叫“耻”。凭着“倔强”他开始了在一个陌生国度里的摸索。又经过了多少次的挫折,他终于敲开了这个文化商务培训中心的大门。我第一次见到他时,听说为了备好课,他每天晚上只睡3个小时。第二次见他时,这位老师不是提着包,而是拉着一个小箱子来上课的。里面磁带、字典、道具、笔记••••••装着他能想到的一切有备无患。

「中国語ができれば学生との距離が縮まるので、現在、時間のある時はNHKについて(の放送)で中国語を勉強しています。まだうまく話せないので、とりあえず愛嬌でがんばっています。あとは、中国の歴史を勉強したい、外に出かけて美しい景色を見たい。そう『男料理』もマスターしなければならないね」。そして、さらに嬉しそうに今は電話して中国語でタクシーを呼ぶこともできるようになったし、風邪をひいたら薬屋で薬を買うこともできたことを教えてくれた。
他讲:“现在有时间我就跟着NHK学习中文,因为中文可以拉近我与学生的距离。现在还讲不好,我就用‘可爱的表情’来‘套近乎’。我还要学习中国历史,还想出去看看美好的风光,还必须学会作‘男人料理’。”他高兴地告诉我,现在已经会用中文打电话叫出租车了,感冒也能去药店买药了。

後日、A先生から一通のメールが届いた。「後1~2年で定年退職する団塊の世代の同僚たちも、定年後の生活をどうしたらよいのか現在模索しているところです。私が一足先に退社し、今までとは全く関係ない世界で一から新たな自分の旅を始めたことに同僚たちは好奇の目で見ています。従って、彼らに対しても自分がある意味での先駆けモデルにならなければという使命も感じながら、いい意味で自分にプレッシャーをかけながら日々を送っています。また、同僚が書いてくれた激励の色紙を機会あるごとに眺め、この言葉が自分の背中を押してくれているような気がします。収入面では、現地の生活がなんとかできる程度で、上海にある日系企業の駐在員の生活と比較すると雲泥の差がありますが、今の仕事にはお金では図れないやりがいや将来の夢を感じています。このような気持ちを大切にして最終的には日本語教育を介して日本の理解促進のために力を尽くしたいと思っています。」A先生はここで続けて2年間頑張って、少しずつ経験を積んだ後、スペイン語を話す南アメリカの国に行ってしばらく仕事をするつもりだと言っている。
后来A老师来过一封信。他写道:“再过1~2年就要退休的‘团块世代’的同事们都在考虑退休后的生活。他们好奇地注视着我提前退休踏进一个完全陌生的世界,从头开始自己新的旅程。从某种意义上来讲,对他们我有一种先行示范作用的使命感,它每天都鞭策着自己。同事们写满激励话语的册页,我有机会就拿出来看看,总觉得这些话在背后推动着自己。收入方面目前勉强维持在当地的生活,与在上海的日本公司的常驻人员相比那真是天壤之别。但我从现在的工作中可以获得金钱所不能换取的对未来的梦想。我要把这个梦想好好揣在心里,最终我想通过日语教学为促进大家对日本的理解而尽一份力量。”A老师准备在这里再努力工作2年,积攒下经验后,还要到讲西班牙语的南美洲去工作一段时间。

ロビーの向こう側で日本企業の会社員であるCさんとBさんは週末を利用してここで先生に中国語を教わっている。隣の教室で二胡を学んでいる日本人女子は「李E子と申しまして、中国人の妻です」と教えてくれた。
時代は変化し、社会も発展した。我々が日本で頑張っていると 同時に日本の人々も我々の大陸へ発展を求めて行き始めたのである。彼らを通じて我々が日本に来たばかりの時の元気と勇気が見えた。躊躇不進の私は「前しか見えない。後ろを振り返っている時間がない」という言葉に起こされ、その時に自分の背中も何かの力に押されているような気がした。
大厅那边,日本公司职员C与D正在利用周末来这里跟着老师学习中文。隔壁教室里正在学拉二胡的这个日本女子告诉我她叫“李E子,是中国人的妻子”。
时代变化了,社会发展了,在我们闯荡东瀛的同时,东瀛的人们也开始去闯荡我们大陆了。在他们的身上我看到了当年我们刚来日本时的朝气与勇气, “只能瞻前,不容顾后”唤醒了踌躇不前的我,此时似乎也感到有股力量在背后推动着自己。

2005年12月18日

>630叔叔:谢谢您百忙之中帮我修改。
by tubomim | 2007-01-18 17:37 | 2005年 | Comments(40)
Commented by azu-sh at 2007-01-18 18:22
勇気付けられる内容ですね。わたしもまた、中国に憧れ、中国大陸で働くことを希望して海を渡った日本人のひとりです。中国人の皆さんに負けないくらいのやる気と期待を持って今後も大陸と関わっていくつもりです。
Commented by 村长 at 2007-01-18 19:07 x
我好几次听到过中老年的这种会话:“老了以后生活会怎么样? 我感到非常不安”。可是,这位老师以身示范:未来不是别人给予的,而是自己创造的。谢谢您介绍我们这个令人感动的采访内容。另一个动人的是,您的日文越写越精练,对学外语的我也是很好的鼓励。
Commented at 2007-01-18 23:18
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by wata1150 at 2007-01-18 23:45
tubomimさん うん。まさに「上海で頑張っている日本人」ですね。お金ではない、何か「生き甲斐」と言うよりは「生きていた証」。私も最近はそんなものを求めている自分に気がつくことがあります。
Commented by tubomim at 2007-01-19 00:05
> azu-shさん: azu-shさんも一人で上海に行き、ホームスティなしがら頑張っている姿はとても励みになります。そちらの記事からいつもパワーをもらっています。

Commented by tubomim at 2007-01-19 00:13
>村长:如果我不说,可能大家会以为您是中国人的村长呢。我的日文什么时候能像您的中文一样就好了。
「未来不是别人给予的,而是自己创造的」您说得很对,谁都会我们都会有退休,我们应该积极地面对未来
Commented at 2007-01-19 00:16
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-01-19 00:18
>wata1150さん:「生きていた証」っていい言葉ですね。wataさんもこの中の一人として、中国でいろいろ経験されていますね。wataさんのことを尊敬しております。
Commented at 2007-01-19 00:21
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-19 00:59
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-19 02:40 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by gaoqiao-pengfu at 2007-01-19 12:23
Aさんの根性、すごい物がありますね。
団塊の世代と言うと私よりちょっと上になり、今50過ぎの方だと思いますが、そこから新しいことを始めるって並大抵の事ではないですよね。
私も出張ベースから、結婚、駐在に到ったときに、恵まれた環境(金銭面は恵まれていませんでしたが、)の中にいても、文化の違い、考え方の違いで、仕事にも、生活にも、自分が中国に入って行くまでかなり苦労しました。
Aさんの場合、自分ひとりで、0からのスタートホント私も考えさせられる部分が多いです。
今、今月いっぱいで今の会社を辞め、(リストラ)その後の人生をどう歩むべきか、中国に残って仕事をするか、日本に帰り就職するか、悩んでいる中、この記事は、大いに私を勇気付けてくれました。ありがとうございます。
Commented by xiaohouzi1124 at 2007-01-19 13:28
好文章呀.喜欢,特别感人.看了回贴知道村长是日本人,可中文好棒的.敬佩.
Commented by small-small-world at 2007-01-19 16:52
tubominさん、こんにちは。
私もAさんと同じ団塊の世代。ボランティアとしてですが、地域で20年近く日本語を教えています。
団塊の世代はまだまだ元気。これからも色々なところでがんばっていくと思います。
がんばっているAさんを応援したいと思います。
Commented by tubomim at 2007-01-19 17:48
> gaoqiao-pengfuさん:あっそうですか、この記事をUPする時期としてよかったかな。私もAさんにあってからいろいろ考えさせられました。大きいな鏡にであった感じでした。
Commented by tubomim at 2007-01-19 17:56
>xiaohouzi1124:怎么写着写着,写的跟报道似的了,但是确实挺感人,想把这种顽强的精神传达给更多的人。
村长的中文真让人佩服,她还会种菜,拉二胡,编娃娃。。。博客也是用中文与日文同时写的。这里多才多艺的人可多呢,可谓藏龙卧虎。不过诗人目前只发现您一位。
Commented by tubomim at 2007-01-19 18:02
>small-small-worldさん:20年も日本語を教えていらっしゃったのですか、拍手、拍手!素晴らしいですね、今度私の日本語についてもチェックしていただきましょう。
これから団塊の世代の新しいご活躍を楽しみにしております。後輩の皆さんに立派な背中を見せていただきたいですね。

Commented by xiaohouzi1024 at 2007-01-19 19:27 x
>tubomimさん:您不要忽悠我啦.写诗我只是初学而已,离诗门还有万里之遥呢.
刚到村长家的菜园里遛了一圈,好漂亮的.以后还会去打扰呢.^_^
Commented by 常来看 at 2007-01-19 19:37 x
您每次都是带给我们感动,应该是一种人类的共鸣。
最近网络状况不佳,来一趟可谓跋山涉水,但还是来了。
Commented by tom-and-jiro516 at 2007-01-19 21:07
俺にはとても出来ない事に思います。
何がそうさせているんでしょうか。不思議であり、羨ましい事でした。

サッカーボールとカメラは生活必需品なので、何処にでも持って行きますよ♪
コミュニケーションはこの二つでばっちりすっ(笑)
あとは、言葉かぁ・・・
Commented by koinobori4s at 2007-01-19 21:36
tubomim さん、今晩は~♪
本日はコメントありがとうございました。
上海の夜景、素晴らしいですね~そしてこの街で多くの人々が夢や希望に向って生きているのですね。
ここに集って来られる皆さんもそれぞれの環境の中で頑張っておられますが、尚一層貴方の記事に励まされてみえますね。我主人も団塊世代ですが、我が家は自営ですので行きつく所まで頑張るしかありませんが、しかし終の棲家というものを考える時期でもあります。
良いお話をいつもありがとう。
Commented at 2007-01-19 22:24
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-01-19 22:50
>常来看:谢谢您常跋山涉水过来看看,也没有什么好招待的,唯有抓紧更新,免得让您白跑。最近我过去一趟也同样不容易,需要很大的耐性。
Commented by tubomim at 2007-01-19 22:53
> tom-and-jiro516さん:tom-and-jiro516さんにはサッカーボールとカメラがあればどこにいらっしゃても大丈夫でしょう。いつ帰国されたお友達に会いにいらっしゃるでしょうか。
Commented by tubomim at 2007-01-19 23:01
> koinobori4sさん:こんばんは!「行きつく所まで頑張る」はもっと根性が必要ですね。家もそろそろ考えないといけない時期に入って来たのかな。 みんなに負けないように頑張らないといけませんね。
Commented by hanako_mama at 2007-01-20 08:22
gaoqiao-pengfuさんのコメントを読んで感じました。中国で頑張る日本人、日本で頑張ったあの「留学生・丁さん」のように、時代の波に負けてたまるか!と必死に生きている人達。彼らを励まし続ける蕾さんのブログ。「ブログに力あり」、そして gaoqiaoさんに頑張ってください!を。
Commented by gaoqiao-pengfu at 2007-01-20 22:36
to hanako_mamaさん
有難うございます。まだ先は見えませんが、このぐらいの事でへこたれては居られないので、前向きに生きてます。何とかなるさ。の精神です。
to tubomimさん
わざわざコメントリレーしていただき有難うございました。家内も先ほどchinamama377さんのところにお邪魔してきました。
Commented at 2007-01-20 23:26
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-20 23:44
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-21 00:11 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by sishujiaafu at 2007-01-21 01:15
好文章!真佩服你啊。以后我要常来学习学习。
我这一天也没干什么,但是好像总是在和时间赛跑。唉
Commented by tubomim at 2007-01-21 12:52
>sishujiaafu:好久没见!忙是好事.欢迎常来玩.
Commented by tubomim at 2007-01-21 12:55
> ミューおばさん:コメントありがとうございました!「元気埼玉」を拝見させていただきました。役立つことがあればどんどん活かしてください。お互いに元気なパワーをもらいましょう。
Commented by tubomim at 2007-01-21 12:57
> tianshu:水平都不高,在一起高兴,喜欢就足以.
Commented by tubomim at 2007-01-21 13:01
>naochans_organicさん:上を向いて頑張ってほしいのよ、来週また一つ頑張ります。上のAさんBさんが後ろで押してくれるから(笑)。
Commented by tubomim at 2007-01-21 13:08
>gaoqiao-pengfuさん:ご夫婦の訪問ありがとうございました。あのブログは中国語の育児ブログなので、奥様がこれから来日の際に役立つかもしれません。
Commented by 630叔叔 at 2007-01-21 22:24 x
>この時、この日本男児 は 考えたのは
  この時、この日本男児 が 考えたのは
       [この日本男児が考えたこと] は ~
  文の主題[この日本男児が考えたこと]が文章であるため、その文章内の主語は「が」で示す。
 私 が 言いたいの は そういう意味です。
 私 が 好きなの   は 天地真理です。
 布団 が 濡れているの は お茶をこぼしたからです。
 私 が 今朝見た夢 は トイレに行った夢です。
>NHKについて中国語を勉強
 NHK(の放送)で中国語を勉強
 手段をあらわす 跟 ですね
>李E子と申し、
 李E子と申しまして、  のほうが自然ですね。
>我々が日本で頑張っている同時に
 我々が日本で頑張っている と 同時に
Commented by tubomim at 2007-01-23 09:26
>630叔叔さん:お忙しい中いつもご訂正をいただきありがとうございました。ご指摘の通りに直させていただきました。
Commented by twister203 at 2007-01-30 23:01
好久不見! 今の上海は世界で活気のある町NO.3内に入るのではないでしょうか。しかしその中で生きていくのは大変なことでしょうね。お正月にみたあるテレビ番組で、英語で上海を表現するにふさわしいのは「You must be tough(タフでなければ生きていけない)」だそうです。それでも私はあの活気が好きです。今年も行くつもりです。 
Commented by tubomim at 2007-02-03 19:52
> twister203さん:「You must be tough」って頑張るしかないですね。度胸とやる気ですね!