在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
> zaishuiyif..
by tubomim at 19:50
文章写得特棒!不论日文还..
by zaishuiyifang at 15:31
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
以前の記事
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
喫茶店の一幕(咖啡馆里的一幕)
 午前の仕事が終わり、次の打ち合わせまで2時間もある。打ち合わせ場所の新宿で静かな、そして雰囲気のよさそうな喫茶店を探した。一軒お気に入りを見つけ、中でパソコンを使ってもいいと確認し、やっと隅の席に腰を下ろした。ここで遅番のランチを注文し、残った時間を今まで頭に溜まっていた無形な感銘を有形な文字にしようと思っていた。これは私にとってとても贅沢で、楽しい時間である。
  上午的工作结束了,距下午的约会还有2个小时的时间。在约会的地点――新宿,我要找一家幽静的而且气氛不错的咖啡馆。终于发现了一家中意的,确认在里面也可以使用计算机后,就在畸角的位子上坐下来了。接下来我定了一份已经过了时辰的午餐,剩下的时间就是要把脑子里蓄积的无形感受转换成有形的文字。这对我来说是非常奢侈而愉悦的时间。

 パスタを食べ終わり、テーブルをきれいにして、パソコンを開いて、文章に専念しようというところ、隣の席に二人のサラリーマン風のヤングシルバーの男性が入ってきた。
 着席するといきなり仕事の話に入り、どうも人材派遣会社とその下請け会社の関係のようである。
 「何歳、どこの人、年収いくら……」
 「役所一本筋、水道関係20年…….」
 「英語もバッチリ!……」
 「早期退職……」
 「原価計算……」
 どうも団塊世代についてのビジネスの話に夢中のようで、私にとっては全然無関係だが、すぐそばにいる。
  吃完通心粉,收拾好小桌,打开计算机,正准备专心投入文章时,隔壁的位子上坐进两位看似上班族的年轻银发男士。
  一落座就直奔工作的话题,看样子好像是人材派遣公司与其承包公司的关系。
  “年龄多大?哪里人?年薪多少?。。。。。。”
  “一辈子坐机关、专注水道20年。。。。。。”
  “英语没挑。。。。。。”
  “提前离退。。。。。。”
  “成本合算。。。。。。”
  听起来好像在一个劲地谈论着有关“团块世代(日本战后出生的人口稠密的一代,按年龄规定,这个年龄段的大批工作人员将面临退休)”的商务话题。对我来说虽然毫不搭界,但就在我的旁边。


 「外人だったらすぐ入れるよ、インドとかチャイナとか……」
 「天津、青島、大連、瀋陽……」
 懐かしい地名や身に近い話が次々隣に潜伏している私――このチャイニーズの耳に入ってきた。今度は無関係とは言えなくなり、いつか私のアンテナはすでに開いていた。
  “外国人的话,马上就能进去,印度呀中国呀。。。。。。”
  “天津、青岛、大连、沈阳。。。。。。”
  令人怀念的地名以及沾边的话题不断地飘入潜伏在隔壁的我――这个中国人的耳朵里。这回可不能讲与我无关,不知何时我的天线已经张开了。


 二人の話はテンションが高く、そしてスピードも速い。一方はどんどん要求を出している。一方はこれに必死に対応している。
 隣にいる私はもう自分の文章に専念する余裕がなくなり、知らないうちにこの話に従って、パソコンに現場記録のようなものを無意識に入力してしまった。
  两个人的谈话情绪高昂,且速度飞快。一方不停地提着要求,一方拼命地对应着。
  隔壁的我已经没有了专心投入自己文章的闲情,不知不觉中跟随着在计算机上无意识地敲下了像似现场记录的内容。


 やっと話題が仕事から脱出、今度はパチンコやゴルフに移った。雰囲気が一気に変わり、大きな笑い声が聞こえた。
 「はい、わかった!明日必ず電話を入れるわ!」と下請けは伝票を取って、元気な二人は立ち上がった。そこで私のこの「喫茶店の一幕」も出来上がった。
  话题终于从工作中摆脱出来,这回转移到了爬金库(弹子房)及高尔夫上。气氛一转,听到了爽朗的大笑声。
  “哈依,明白了!明天一定给您电话!”承包拿起了账单,两位精力充沛的人站起来了。这时我的《咖啡馆里的一幕》也出锅了。


 せっかく確保した贅沢で、楽しい場所・時間はこの元気な二人に侵入され、残りの時間はただただ静かにしたい。
 でも目を閉じたら、なぜかこの二人、そしてこの二人が斡旋している皆さんの必死に頑張っている姿が逆に次々に頭に入ってきた。
  就这样我好不容易确保的奢侈而愉悦的场所与时间被这两位精神头十足的人侵占了,剩下的时间我只想、只想好好地静一静。
  可是闭上了眼睛,不知为什么这两位及这两位斡旋的各位的只争朝夕的身影一个接一个地闯入了我的脑海。


2007年1月11日
by tubomim | 2007-01-11 23:17 | 2007年 | Comments(46)
Commented by xiaohouzi1124 at 2007-01-13 00:15
哈哈,好长时间,不坐第一排了.先坐下来,再慢慢学习.
Commented by ストレスの塊 at 2007-01-13 07:53 x
「残念!一番席取れなかった。」

俺も同僚達といつも喫茶店で愚痴を言っているのさ。そして、ストレスの解消をしているのさ。でも、この二人の会話のほうがずっと元気がある。俺も頑張ろうかな~。  
 
「メイドさん、コーヒー一杯!俺もここに座らせて。」
Commented by tubomim at 2007-01-13 08:58
>xiaohouzi1124:半夜来抢个沙发,可惜我还没翻译成中文呢,真对不起!现在正在翻译,争取中午前翻译好。先借机学习一下日语吧。
Commented by tubomim at 2007-01-13 09:09
>ストレスの塊 さん:「メイドさん、コーヒー一杯!」?ここはメイド喫茶ではありませんよ。
「愚痴」ですか、そうですね、普通だったら喫茶店で大体リラックスの話が多いようです、この二人はとても元気な話でした。
Commented by wata1150 at 2007-01-13 12:05
tubomimさん あれあれ、嬉しいお言葉を! 私も人材会社の方に仕事を斡旋していただいて、現在があるので、”二人が斡旋している皆さんの必死に頑張っている姿が逆に次々に頭に入ってきた”というところで、ホロリでした。
Commented by tubomim at 2007-01-13 12:18
>wata1150さん:その時に wata1150さんもこの中の一人として 今中国で頑張っていらっしゃる姿が私の頭に入ってきたのよ、会ったことがないので、イメージだけでね。経験者としてもっといろいろ感想も聞かせてもらいたいね。

Commented by 630叔叔 at 2007-01-13 12:53 x
お久しぶりです。
日差しを追いかけた文章のあたりから、ザーっと、突っ込みを入れてきましたので、みてみてみてね。
お返事はこのページでまとめて1本でいいですよ。ページをめくるのも、目が回りそうだから。ははは。

ご無沙汰した私が悪いのでしゅ^^;
Commented at 2007-01-13 12:57
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by wata1150 at 2007-01-13 13:01
tubomimさん 私もそう思いました。「あ!つぼみさんは、ちょっと私のことが頭の中をよぎったのではないかな?」と!
別に、経験者としてとか言うものでもないけど、我々の世代の特徴として、世間話が苦手で、話をすることといえば、仕事のことになってしまう、と言うのが傾向的に有りますよね。反省が必要かな?もっと話題の豊富な人にならないと、女性にもてないかも。
Commented by 小张(水利) at 2007-01-13 13:13 x
新年好!能知道我是谁吗?
刚才来了一趟没有中文,看到上面的留言,中午再来就果真有中文了。您的博客与您是一样的性格与脾气,不禁又想起了一起工作的情形。怀念!多保重!
Commented by tubomim at 2007-01-13 14:05
>wata1150さん:はは~くしゃみでもされたのではないでしょうか。
女性も女性の話題がありますね。「ね、ね、知っている、聞いた」とか。
最近喫茶店で外国語会話レッスンを行うケースをよく見かけますね。
昔学生の時代にアルバイトで同じこともしました。でも話が合うとレッスンがただの会話になり、延々とおしゃべりが続き。。。(笑)。

Commented by wata1150 at 2007-01-13 14:08
つぼみさん そうか。良かった。風邪を引いたかと思いました。へ~っくしょん!
Commented by tubomim at 2007-01-13 14:11
>小张(水利) :「水利的小张」,想一下也有几位,括号里再写点,我就好确定是哪一位了。
不过谢谢你来到这里,谢谢你的祝福与惦念!中文翻译了一上午,现在应该去吃点什么了。
Commented by azu-sh at 2007-01-13 14:16
わたしも話題が中国のこととなるとアンテナが反応してしまいます。
なんだか目に浮かぶような光景です。
Commented by tubomim at 2007-01-13 14:20
>azu-shさん:やはり同じでしょうか、おまけに隣のお二人はラジオ放送みたいに元気な声でしたよ。でもなんとかおかげでパワーをもらったみたい。
Commented by tubomim at 2007-01-13 14:23
>wata1150さん:前に取材した「上海で頑張っている日本人」を紹介しようと思ったが、この「へ~っくしょん!」によって、「恵州で頑張っている日本人」に変更決定。
Commented by manmanlai at 2007-01-13 18:39
太忙了吧?要是我,一定有先打个盹儿.名人列宁,有句名言:"不会休息的人,就不会工作."当然,会休息的人,也不一定就会工作,后者是我说得.
Commented by tubomim at 2007-01-13 20:00
> manmanlai:他们可没打盹儿,进来讲了一顿工作的事就匆匆走了,结果还把这个忙乎劲留下给我了。可能坐在旁边受感染了。
Commented by 行きずりの人 at 2007-01-13 22:42 x
更新的真快,您真是个勤劳的人。希望您有空写一下日本人的商业习惯之类的。
Commented by naochans_organic at 2007-01-14 01:01
そうですね。仕事の二人はいろいろと具体的に人の能力とか面にある文字で仕事を斡旋している。斡旋を依頼した人は藁にもすがる思いでしょうね。 tubomimさんは優しいんですね。

なんじゃ1句: 仕事なき人の思いを偲びやる
Commented at 2007-01-14 01:20
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-14 02:06
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-14 16:37
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-14 18:49 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by 落日 at 2007-01-14 19:32 x
看到了这样随意之作的确抒情。“只争朝夕的身影”使用好独特呢。
Commented by tom-and-jiro516 at 2007-01-14 19:35
前に中国行かれた日本人が、どこぞのエレベーターで、前に立っている女性のお尻触りたいな・・・とかなんとか言ったら、どうやら女性は日本語がわかる方だったようで、ジロっと睨まれた。
なんて事を聞いた事ありました・・・
どうも、話題に触れたい内容にしたいのに、自分の語学力では厳しいすっ・・・
なんと書いていいやら・・・ふぅ。
日本語は難しいすっね(笑)
Commented at 2007-01-14 23:06
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-01-15 08:41
>行きずりの人:谢谢!因为您来得勤快,为了不让您空跑,我就使劲更新呢(哈哈~纯属卖乖!)。
关于商业习惯,这篇擦了个边儿,可惜那两位就走人了。在左边「タグ」「仕事」里面有3篇「セールス(推销)」,是在商社工作时写的,也许有所参考。以后有机会应该写写新的感受了,还有日本人让介绍中国人的商业习惯呢,哪位有经验体会请介绍一下吧。
Commented by tubomim at 2007-01-15 08:58
>chinamama377さん:ご連絡ありがとうございました。皆さんのためにプラスになるならどうぞどんどん活かして下さい!また何か御協力できることがあれば声をかけてください。
Commented by 天然 at 2007-01-15 10:41 x
很生动的一篇。
Commented by tubomim at 2007-01-15 11:18
> naochans_organicさん:その通り、最初邪魔された、うるさかったと思いましたが、しかし静かになってから この二人(60~70代)そしてその二人が斡旋している皆さんが相当頑張っているのではないかと思うようになり、なお「ここで悠々自適に文章を考えるなんかの場じゃない、生きるためにどこへ働け!」聞こえるようになりました(笑)。とにかく隣で染められ、なんとなくパワーをもらったような気がしますよ。

Commented by tubomim at 2007-01-15 12:45
>hanako_mamaさん:
「なかなか味わい深い言葉です」=「耐人寻味的语言」=通俗些「有嘬头的话」。
这篇文章是先用日语撰写,后翻译成中文的。因为是自己的文章翻译得比较轻松随意。使用了一些俏皮的口语,如您发现的「英语没挑」,自己觉得挺亲切,这样可能会使学习中文的朋友比较费解,或在字典找不到。但经过学习了解后也许会向您一样感到「有嘬头」。
比如:
「いきなり仕事の話に入り」=「直奔工作的话题」
「役所一本筋、水道関係20年」=「一辈子坐机关、专注水道20年」
「「喫茶店の一幕」も出来上がった」=「《咖啡馆里的一幕》也出锅了」
如还有不清楚的,我们可以一起学习。
Commented by JTブラジャーズ at 2007-01-15 12:55 x
こんにちは、初めまして。
突然失礼します。
こちらのブログを本日発見しまし、大変興味深く読ませていただきました。
私自身、老婆が中国人ということと大変好きな国ですので、誠に勝手ながらお気に入りでリンクさせていただきました。

今後ともよろしくお願いします。
Commented by tubomim at 2007-01-15 13:00
>落日:谢谢来访!您的名字也好独特呢,日落翌日就会日出,下回您要是再来就该署名「日出」了吧。
我挺崇尚「只争朝夕」的精神,因为会从中感受到干劲与希望。
Commented by tubomim at 2007-01-15 13:16
>tom-and-jiro516さん:このジロっと睨まれた日本人はじろーさん自身のことではないでしょうか(笑)。
似ている経験ですが、同行している訪日の中国人が前に歩いている女性の脚について中国語で話したら「誰のことを話しているの!」といきなり中国語で攻撃させました。
今双方の交流が深まっていくことにより、内緒の言葉がだんだん少なくなり、自分の口の門番さんがしっかりしないと大変の目にあうかもしれませんね。
Commented by tubomim at 2007-01-15 13:17
> nohohonvillageさん:ほかのブロ友と一緒にいってもよろしいでしょうか。
Commented by tubomim at 2007-01-15 13:22
>天然 :生动可能因为来自现场,素材与加工水平有限,不知味道如何?欠佳望谅。
Commented by tubomim at 2007-01-15 13:27
>JTブラジャーズ さん:始めまして、ご訪問・リンクありがとうございました。中国人の奥様にもよろしく!
中国語の「老婆」=日本語「老婆」ではなく、「家内」や「奥さん」になっていますね。
Commented by 常来看 at 2007-01-15 14:46 x
今天又是一个新的题材,又打开了一扇窗口 。
象楼上说的的确写得很随意又很生动。
Commented at 2007-01-15 15:20
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-01-15 23:02
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-01-16 00:04
>常来看:记述了在咖啡馆里的一段小事,也许能从中窥视到日本社会的一景?
其实有好多可写的小人小事呢,可惜只是没有时间。
Commented at 2007-01-16 09:51
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by yaya at 2007-01-16 09:57 x
tubomimさん:おはようございます。
Commented by tubomim at 2007-02-01 13:45
>yayaさん:はじめまして!また遊びに来てくださいね!
Commented by baijinghy0527 at 2008-01-27 11:10
「只争朝夕」という言葉の使い方や意味がよくわからなくて、中国語の勉強がてらネットで実例を探していたら、つぼみさんのここにたどり着きました(爆)。
最後の一文ね。好好学習!