在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
息子が私に漢字を指導する(儿子辅导我学习汉字)
 漢字学習に関連した2005年5月の原稿をUPさせていただきます。
f0056261_2112252.jpg

 2003年10月に息子は初めて日本の「漢字検定」試験を受け、今年の6月10歳の彼はこの2級(高校三年生がチャレンジするレベル)をチャレンジすることになる。漢字ということなので周りの人は自然にこの成績を漢字の国からきたママである私の功にまとめるが、これはまさに功労がないのに禄を受けることである。
 ここ2~3日私は仕事が無かったので、息子の提案ので、今日初めて彼と一緒に漢字問題集の練習を始めた。20数年間も日本語を勉強してきて、日本語専攻出身に加えプロの通訳と称する私の正答率はなんと1/3にもならなかった!
  2003年10月儿子第一次参加了日本的“汉字检定”考试,今年6月10岁的他就要挑战2级了(属于日本高中三年级学生挑战的水准)。因为是汉字,周围的人就自然而然地把成绩归功于我这个来自汉字国家的妈妈,殊不知我真是无功受禄。  最近几天没有工作,在儿子的提议下,今天第一次与他一起练习习题,我这个号称学习了20多年日语的本科生外加专业翻译正确答案竟然还不到1/3 !

 「まずここから始めましょう。」と息子は「漢字検定」2級問題集の「読み」(漢字⇒ひらがな)部分を開いた。十に九は十中八九自信がなく、三に一はエラーが発生。時には問題を提出する人が設けた落とし穴に落ち込む。
 「漢字だったらママはきっと得意でしょう!」と息子は賢く「書き取り」(ひらがな⇒漢字)部分にジャンプしてきた。字を書こうとすると字を忘れ、書いたとしても手足が不ぞろいになる。思わず電脳(パソコン)が私の人脳の機能を奪ったことに愚痴をこぼし始めた。ああ、自分がどれほど悲しいものになったのかやっと気がついた。
 「ママはたぶん忘れちゃったのでしょう。私たちで一緒に拾っていきましょう、一個を拾えば、一個になるから、主に自信を拾うこと。」
  “咱们先从这里开始吧。”儿子打开了“汉字检定”2级复习书的读音部分(汉字⇒假名)。十拿九不稳,三句一卡壳,时不时我就掉到出题人设的陷井里。
  “汉字妈妈一定擅长!”儿子聪明地跳到了写字部分(假名⇒汉字)。提笔忘字,缺胳膊少腿,不由得开始埋怨都是电脑夺走了我人脑的功能。哎~我才发现自己多么的悲哀。
   “妈妈,你可能是忘了,咱们一起拣,拣回一个算一个,主要是拣回自信。”


 「まあ、明らかにわが中国の【虎头蛇尾】が日本にきたらどうして【竜頭蛇尾】になったの?【金科玉律】⇒【金科玉条】、【只言片语】⇒【片言隻語】、【长生不老】⇒【不老長寿】、これはわざと私という中国人を落とし穴に飛び込ませるのではないか。」と私は文句を言い始めた。
 「ママ、もっと大きな落とし穴があるよ。【天衣無縫】って何を形容するもの?」「とても完璧でしょう。」「しかし日本の場合には【天真爛漫】を形容してもいいの!」「なに?【天衣无缝的孩子?】ってわが中国人は見たことがないわ。」
 「ママ、日本の【換骨奪胎】は中国の【脱胎换骨】みたいに完全に別人にかわるのではなく、ただ格好だけかわってもう一回出てくるのよ。」「え?」
 「ママ、あなたが書いたこの【插】は中国の【插】です。日本の【挿】はてっぺんを通すほど挿すの、しかし中国の【插】は真ん中の横棒が切れるほど刺す。」「すみません!ママは挿し方がわからなくて、めちゃくちゃに挿しちゃった。」
   “哎~明明我们中国的“虎头蛇尾”到了日本怎么就叫“竜頭蛇尾”了? “金科玉律”⇒ “金科玉条”、 “只言片语”⇒ “片言隻語”、 “长生不老”⇒ “不老長寿”,这不是成心让我这个中国人跳陷井吗?!”我开始抱怨。
  “妈妈,还有更大的陷井呢! “天衣无缝”形容的什么?”“特别完美呗。”“可是在日本还可以形容人的“天真浪漫”呢。”“什么? “天衣无缝的孩子”?我们中国人可没见过。”
  “妈妈,日本的“換骨奪胎”可不象中国的“脱胎换骨”那样彻底变成另外一个人,只是换个面孔又出来了。”“啊?”
  “妈妈,你写的这个“插”字是中国的“插”。日本的“挿”是要把底下插透,而中国的“插”是要把中间插断。”“对不起!你妈妈插不好乱插。”


 「ママ、台所にあるあなたの砂糖や塩それにコーヒーのカンを長い間使わないと硬くなるでしょう。しかし揺らしたり、たたいたりするとまた使えるものになるでしょう。ママの頭も同じことで、すこし動かせばよくなるのよ、がっかりしないで。」
「君、どうしてこんなに親切なの?ママはいつも君に怒ったりして、すみませんね。」
「大丈夫、これはあなたが大人、ぼくが子供だから。」
「君に謝らなくちゃ。」
「これはぼくの目的じゃないよ。」
  “妈妈,厨房里你的糖罐、盐罐、咖啡罐时间长了不用就会硬在一起,可是摇晃摇晃,敲打敲打不就可以用了吗?你的脑子里也是一样的,活动活动就好了,别泄气。”
“儿子,你怎么这么有耐心 ? 妈妈平时老吼你,真不对。”
“没关系,你是大人我是孩子呗。”
“我应该向你道歉。”
“我可不是这个目的呦。”


 漢字の練習は終わって、夕飯の支度のために一緒にスーパーへ買い物に出かけた。息子は自分の小遣いで私に漢字練習ノートを2冊買ってくれた。「立派な成績は平日の地味の努力から。」と教えてくれた。
 いい息子、ありがとう!ママの練習は始まったばかりなので、まだ自信は拾っていないが、童心は確かに拾ったわ。毎晩夕飯後にいつも漢字練習ノートに向かって、しばらく努力するママの姿が君は見えないか。入学したばかりの小学校一年生みたいに一筆一筆に「天衣無縫」をしている。
 辅导课上完,我们一起去超市买菜准备做晚饭。儿子用零花钱为我挑选了2个田字格练字本,他说“显眼的成绩来自平时不显眼的努力。”
  好儿子,谢谢你! 妈妈刚刚开始练习,还没拣回自信,可是捡到了童真童趣。你不见妈妈每天吃完晚饭都会趴在田字格上“不显眼”地努力一会儿吗?就象刚入学的一年级小学生那样一笔一划“天衣无缝”。

f0056261_20581665.jpg

2005年5月15日
by tubomim | 2006-12-22 20:09 | 2005年 | Comments(51)
Commented by 常来看 at 2006-12-22 23:12 x
我发现您写了很多“亲子与育儿”的文章,还有小象自己写的,每篇都那么温馨快乐有意义。真希望能介绍给更多的家长及教育工作者们看看,教育下一代不仅是家庭也是全社会的大事。
请问:您在中国国内的网站上有博客或网页吗?
Commented by chaikon at 2006-12-22 23:42
>「まあ、明らかにわが中国の【虎头蛇尾】が日本にきたらどうして【竜頭蛇尾】になったの?【金科玉律】⇒【金科玉条】、【只言片语】⇒【片言隻語】、【长生不老】⇒【不老長寿】、これはわざと私という中国人を落とし穴に飛び込ませるのではないか。」と私は文句を言い始めた。
 この一文、本当にお気持ちよくわかります。日本人も同じことを考えながら中国語の四字熟語(成語)を勉強しています。
私はいまだにしっかり覚えられません。(^^ゞ
それにしてもつぼみさんも小象くんもすごい!2級は難しいです・・。
Commented by 花子mama at 2006-12-22 23:46 x
蕾さん。確かに、学習は一歩一歩の積み重ねですね。
50年かかっても母国語を巧く操れないのに、1年や2年で外国語を「モノにしようなんて「無理だ、ワニの腕立て伏せ・無理だ、麒麟の懸垂!」です!(昔、爆風スランプというグループが歌っていた・・・ハハ)
蕾さんの日語文章は機知に富んでいて、「日本語・中国語」という枠を超えて、人の心を動かす「力」を秘めていると思います。
私も「天衣無縫な学習姿勢」を「金科玉条」にして、頑張ろうっと*^^*。
Commented at 2006-12-23 00:53
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by xiaohouzi1124 at 2006-12-23 00:54
搬个小凳子坐下来,跟在后面慢慢学.:)
Commented by xia at 2006-12-23 01:33 x
我刚才坐在沙发上一瞅,大家都在认真学习,自己的留言像起哄,您还是让小猴子坐上去学吧!呵呵呵!^-^
Commented by tubomim at 2006-12-23 08:33
>xia:昨晚看到您坐在沙发上,听到了您那发自肺腑的留言,怎么睡了一觉,你就半夜谦让到第六排去了?前面的小猴子是常客,不管坐在沙发上还是小板凳上都不影响兴致的。您就不用客气地往后换位子了,即使换,您也别把留言带走,请给我送回来,因为那留言特感人,就是当时心情的自然流露,我要封为经典呢,还给我! 请给我送回来吧。
Commented by tubomim at 2006-12-23 08:41
>常来看 :孩子给我的生活带来了很多的乐趣,自然就写了很多孩子的事情,就算一边育儿一边育己吧。因为教育不光影响到经济的发展更能关系到社会的进步,所以大家都在关注吧。
很遗憾我只在这里写博客,实在忙不过来了。听说国内人上这里来一次很不容易是吗?谢谢你们!
Commented by tubomim at 2006-12-23 12:06
>chaikonさん:逆の立場でも、同じ落とし穴に飛び込まされるのか、なるほど!この微妙な差が試験官の楽しみかしら、小象がどんどんジャンプしているのに私がいつもこの落とし穴に落ちるのです。从这个爬出来再掉进那个去。
Commented by jiaojiao at 2006-12-23 12:18
中国から日本に感じがやってきたときにどこかで間違えたんだろうなあと思われる漢字が沢山有りますよね。
それにしてもいつもながら小象君とママの関係がほほえましく、羨ましく思います。
漢字練習長に書いてある、「読み練習ママ用」は小象君が書いたのかしら?
Commented by tubomim at 2006-12-23 12:35
>花子mama :您也在「天衣无缝地学习金科玉条」呢?好可爱呀!
还使您想起了过去怀念的歌曲,我的这篇文章真没有白写呀。
Commented by tubomim at 2006-12-23 12:38
>xiaohouzi1124:大诗人坐在小板凳上委屈您了。很想知道不懂日语的人能从文章中倒着了解点日语吗?
Commented by tubomim at 2006-12-23 19:54
> jiaojiaoさん:私も同感!日本に来たばかりのときにバイト先で「ほうきを持ってくれ」と言われた私は慌てて「ちりとり」を持ってきました。だって「ちりとり」の中国語は「簸箕boji」で、「houki」に似ているでしょう。きっと当時誰かが間違って日本に持ってきたと思います。
「読み練習ママ用」はその際に小象が書いてくれたのです。

Commented by wata1150 at 2006-12-23 19:56
漢字は使わないと忘れ、書かないと忘れ、そして、歳を取ると忘れるものみたいですね。パソコン生活になじみ、書くことをやめてしまった私も、漢字テストをしたら、酷い結果が待っているのでしょうね。
小象君、すごいなあ!!!
Commented by why at 2006-12-23 21:33 x
心有霊犀一点通とは正にこういうことでしょうね。自分のブログを見る前に真っ先にこちらに飛んできてコメントを残していったら、なんとつぼみさんが留守の間に来てくださったのですね。テレパシーが届いたのか、気持ちが通じ合っていたのでしょうね。ちょっとした感動を噛みしめています。
Commented by naochans_organic at 2006-12-23 23:10
頑張っていらっしゃいますね。漢字検定、今、いろんな国で特に中国で盛んにチャレンジしているそうですね。私も漢字はパソコン便りになってきたようです。 tubomimさんと同じように一から勉強しないと忘れちゃいますね。それにしても、小象君教え上手ですね。

なんじゃ一句: パソコンも漢字忘れの隠し芸
Commented by tubomim at 2006-12-24 02:17
>wata1150さん:いつもパソコンを使っていますので、試験を受けないと本当にこの深刻さ、残酷さが分からないですね。
子どもはやはりパソコンを使わずにきちんと漢字を習ったほうがいいですね、小象は分からない漢字を見つけたらすぐ辞書を調べることにしています。
Commented by tubomim at 2006-12-24 02:21
>whyさん:お久しぶりです!たぶんお互いに忙しくて訪問できなかったけど相互惦记,周末一有时间就先去拜访对方,结果在互访的路上擦肩而过了。もう休みにはいったでしょうか。
Commented by tubomim at 2006-12-24 02:35
> naochans_organicさん:一緒に砂糖や塩それにコーヒーのカンをたたきましょうか。
また素晴らしい俳句ありがとうございました。訳したら届けに参ります。
Commented at 2006-12-24 08:58
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by azu-sh at 2006-12-24 16:20
優しい小象くん、ママを超えちゃったね。わたしは今、中日翻訳の仕事の最中でこのブログに遊びに来てしまいました。でも仕事に戻るね。眠っていた頭を起こしてくれてありがとう。翻訳がんばります。そして自分の日本語をもっと磨いていきたいと思います。母語が完璧じゃないととても第二言語に手が伸びません…。
Commented by 他姐夫 at 2006-12-24 17:51 x
日本语言的罗马字好像和英文音标有些不同。不过讲解的很生动啊。
Commented by hao_121 at 2006-12-24 23:54
こんばんわ。お久しぶりです。お元気ですか?
私も同じ漢字練習帳を持っています。私の場合簡体字とピンインを書いていたのですが、1冊目が終わって、達成感が出てしまったのか、2冊目の途中でくじけてしまいました。。。
来月から、時間ができるから、再開しようかな・・・
Commented by 常来看 at 2006-12-25 00:04 x
圣诞夜来看看您,祝您及家人还有这里的各位朋友好!
Commented at 2006-12-25 10:34 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by 村長 at 2006-12-25 11:32 x
私も中国語を始めたばかりの頃、「飛机? 何で飛行機が飛ぶ机なの?」「ラーメンのメンがお面の面〜?」などといちいち混乱してましたっけ。キーボードを打つのとペンで書くのとでは使う脳の領域が異なるそうですよ(選択作業と創造作業の違い)。それにしてもつぼみさんは素晴らしい家庭教師に恵まれていますね。うちにも派遣していただきたいくらい(中国語講師として)。
Commented by TIANSHU at 2006-12-25 18:17
您好!
  我看了忍不住哈哈大笑!我们真是要输给下一代了!
  这汉字检定,我早就想考一下,但是根本没有勇气。以前没孩子自由自在的时候没有考,现在就更没有勇气了。怎么办???
  小象一定是个细心人,不然不会这么小就能搞明白中国汉字和日本汉字的区别。太难了!
Commented by TIANSHU at 2006-12-25 18:20
---“这不是成心让我这个中国人跳陷井吗?!”

要想从这个巨大的陷阱里拔出来可不是件容易的事情。
我打字怎么出来了两个陷阱?究竟是哪一个是真的陷井?
Commented at 2006-12-25 18:36
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by 花子mama at 2006-12-25 19:03 x
村長さん。。私なんか 「卡」の文字を初めて見つけたとき、 上と下の重なりの部分が信じられず、(おかしいなぁ、印刷の滲みかも!)と、本のページを透かして見たり、「乒乓」のときは、(え~マジで?・・誤植でないのかい?)と、しばらく本を眺めていましたね^^; でも、それがピン・ポーンと鳴る響きから、と教わった時には、中国人はなんてお洒落なんだろ、と感心したものです。「滑」を最初に描いた人は、きっと左利きだったなぁ、とかね(笑)。変なところで、いちいち立ち止まったものでした。
Commented by tubomim at 2006-12-25 20:33
>azu-shさん:翻訳作業中で、遊びにいらっしゃったのでしょうか、辞書調べなら小象もお手伝いできますよ。
疲れたらまた遊びに来てね。
Commented by tubomim at 2006-12-25 20:39
>他姐夫:谢谢夸奖!有罗马字特别是外国人就便于发音了。
Commented by tubomim at 2006-12-25 20:42
>hao_121さん:逆の場合は簡体字とピンインを覚えないといけませんね。この「平日の地味の努力」を続けることが難しいですね。一緒に頑張りましょう。
Commented by tubomim at 2006-12-25 20:45
>常来看:谢谢您圣诞夜的美好祝福,再来看时就可以看到圣诞夜的灯饰了。
Commented by tubomim at 2006-12-25 20:56
>花子ママさん:私も一言で立ち直った特効薬を処方してくれた先生に診断してもらいたい、いろいろ問題がありますから。
4ヶ月ぶりに再開された感激はこちらの涙を誘いました。苦労が大きかった分は感激も大きくなるでしょう。
一緒に頑張りましょう、花子ママさん!
Commented at 2006-12-25 23:07 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2006-12-25 23:25
>花子mama:明白了,29或30。
Commented by tubomim at 2006-12-25 23:30
> 村長:「飞着的桌子」,「拉长的脸」笑死我了!我的家庭教师可以派到你那里去,还可以帮助菜园里的工作。
Commented by tubomim at 2006-12-25 23:44
>TIANSHU:你好!这个汉字检定对我们中国人也并不容易,好多相似又不似,到处是陷井。特别是现在又很少动手写字,考试总是写不出来,孩子倒是每次都有进步,现在是孩子教我汉字呢。
Commented by 630叔叔 at 2006-12-26 11:52 x
またあとでゆっくり訂正しに伺います。
十に九は 正確には10分の9といいますが,日本語表現では十中八九(ジッチュウハック)といいます。
 十中八九自信がない. 十中八九間違いありません。 など
Commented by tubomim at 2006-12-26 17:52
>630叔叔さん:ご指摘の通りに訂正させていただきました。ありがとうございました!
Commented by xia at 2006-12-27 01:58 x
早知道您这么看重我的留言,我就一不做二不休把它摆在那儿了,虽然是有点不好意思,但确实是感到很温馨.您的文风像极了我喜欢的台湾作家刘墉先生.谢谢知心的您!欠您一个经典留言,我下次补上!
Commented by tubomim at 2006-12-27 09:02
>xia :你看到了?要不要我把那经典留言写上?「天哪!。。。」我虽只看了一眼就留在记忆里了。当时的直觉是没想到还带了解决目前少子问题的社会效应(哈哈)。这里很欢迎这种直率风格的留言,下会一定加倍补上。
去年回国,在书店看到了「长江」出版的刘墉先生的各种文集,翻开其中一本是写他与女儿的,你一定看过。我没买,因为我翻着翻着突然特想赶紧回家去写我儿子。
Commented by 村長 at 2006-12-27 11:45 x
花子mamaさん&つぼみさん:私、「卡」には今でも違和感ありますよ! なのに中国には「峠」という漢字がないんですよね〜。「乒乓」は字自体が卓球台の上であっちこっち跳ねてるみたい^^ こんなエピソードをお互いに出し合ったら一冊本がつくれそうですね♪
Commented by tubomim at 2006-12-27 14:20
>村長さん:この「卡」はまさに→http://tubomim.exblog.jp/2675828/の中の私です(3枚目)。
Commented by 花子mama at 2006-12-27 18:46 x
村長さん。ほんとですねぇ!「经」は、なぜかモドカシイ気分にさせられるし、「 着・ 象」なんて一画 トクして澄ました顔してるし、「边」は、そそっかしいヤツ・・・等など。私でも知っている漢字仲間の愉快な連中を呼び集めて、自慢大会を開催してほしいです☆
Commented by cathy at 2006-12-28 22:18 x
术业有专攻。没办法的。博士不一定可以解开小学生的问题。
Commented by tubomim at 2006-12-28 23:32
>花子mama :グッドアイディア!今度ここで皆様の楽しい漢字解釈自慢大開を開きましょうか。
Commented by tubomim at 2006-12-28 23:33
>cathy:你考过这个汉字检定吗?真是看似容易考起来难。
Commented by cathy at 2014-06-06 15:13 x
好感动
Commented by tubomim at 2014-06-08 00:12
>cathy:谢谢!托福自己又重温了一下。