在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
タグ:親子(高校) ( 18 ) タグの人気記事
広島の旅②―宮島(广岛之旅②―宫岛)
f0056261_1703496.jpg
二日目。広島のもう一つの世界遺産―厳島神社がある宮島へ行った。宮島口から向かいにある宮島に行くための船の会社にはJRと松大の二つがある。往復運賃はどちらも340円、片道10分。船の中ではこの「巨躯用」という文字を見て二人とも笑ってしまった。
第二天,去广岛的另一个世界遗产―严岛神社所在地宫岛。从宫岛口到对面宫岛有JR与松大两家船运公司,往返票价都340日元,单程10分钟。在船里看到了这个“巨躯用”的字样,不觉两人都笑了。
f0056261_1712468.jpg
ここは世界遺産であるだけではなく、日本三景の一つでもある。同時に厳島の合戦でも有名である。実は私はここには何度か来たことがあるが、それらはすべて仕事の一環で、多くの場合は私が他人に紹介するものであった。だが今回は息子の紹介を聞き、より多くを理解することができた。
这里不仅是世界遗产,还是日本三景之一。同时以严岛合战而著名,其实这里我也来过几次,不过那都是工作,很多还是我给别人介绍,而这次是听儿子介绍,了解了更多。
f0056261_1722754.jpg
ここには多くの老舗があり、家へのお土産にあなご醤油を購入した。さらに日本三大漬物の一つである広島菜(残りは長野の野沢菜、九州の高菜)への理解を深めた。
这里有很多老铺,给家里买了星鳗酱油,还了解了日本三大腌菜之一的广岛腌菜(长野县的野泽、九州的高菜)。
f0056261_0163799.jpg
日本のカキの半分以上は広島付近で生産され、この宮島でもあちこちでカキを売っていた。私たちはある焼カキの屋台の前で足を止めた。一つ200円。小象曰く「あ~。東京のとは本当に味が違うね!」
日本的牡蛎一半以上都产在广岛附近,这个宫岛上也到处都是卖牡蛎的。我们在一家烤牡蛎的小摊前驻足,200日元一只,小象说“啊~味道真的与东京不一样呀!”
f0056261_057207.jpg
世界最大のしゃもじ。しゃもじはこの地の名産で、一般的には工芸品として制作され、「必勝」「商売繁盛」など縁起のよい文字が染め抜かれている。寛政の頃、宮島の光明院の修行僧、誓真が、当時主たる産業がなかった宮島のために、弁天のもつ琵琶と形が似たしゃもじを宮島参拝のみやげとして売り出すことを島民にすすめたことを起源とする。
世界上最大的饭铲。饭铲是这里的特产,一般都作为装饰品,上面绘有“必胜”“生意兴隆”等吉祥字样。据说这起源于宽政年间,宫岛光明院的僧人誓真看到岛上没有主要产业,就提议岛民作为参拜的礼品销售形似辩才女神所抱琵琶的饭铲。
[PR]
by tubomim | 2013-03-05 23:43 | 2013年 | Comments(12)
広島の旅①―広島平和記念公園(广岛之旅①―广岛和平纪念公园)
ここ数日、小象は高校を卒業して大学入試の結果待ち、私もちょうど仕事がなかったので、母子2人でどこか遊びに行くことにし、彼は広島に行きたいと言った。検討、比較を経て急いで旅行社にツアーチケットを購入しに行き、新幹線で往復するくらいの費用で往復の新幹線と3日間のホテル代を賄い、少し余りも出た。ホテルも決して悪いものではなく、広島駅前3分間の距離で、部屋は30㎡ある。
这几天小象高中毕业在家等待高考的成绩,我也正好没有工作,于是决定娘俩一起出去玩一次,他提出想去广岛。经过研究比较后赶紧去旅行社购买套票,只用了往返新干线的费用就办妥了往返的新干线及3日的住宿还有些富余。住宿一点也不差,广岛站前3分钟的距离,房间有30平米。
f0056261_2314135.jpg
午前中に出発し、お昼に広島に着いた。駅を出て最初に感じたことは道路がとても広いこと。小象は「ここはいったい何車線なの!?」と驚いた。ちなみに11車線。
上午出发,中午达到广岛。出车站后第一感觉就是道路特别宽,小象惊讶“这里有几条车道呀?!”,顺便介绍共有11道。
f0056261_7595674.jpg
ホテルに着いて荷物を置いた後、私たちはまず繁華街の道端にあるとても繁盛していたお好み焼きの店にもぐりこんだ。広島に来たら当然お好み焼きを食べなきゃいけない。さらに広島で有名なカキの鉄板焼を一皿注文し、コーラ2杯も追加、超爽快!続けて前に進むと、小象が突然道端の金券屋で野球のチケットを売っているのを見つけた。「あーマツダスタジアム。広島とソフトバンクか!」。どうも彼は試合よりこのスタジアムにもっと興味を持っているようだ。そこで1300円で二日後の内野席を一枚購入した。私はついていかないことにした。
到酒店放下行李后,我们先钻进繁华街道旁一家生意很好的随意烧小店。来到广岛当然要吃随意烧,又点了一盘广岛有名的牡蛎铁板烧,外加2杯可乐,爽极了!继续向前走,小象突然看到路旁的金券屋在卖棒球比赛票。“啊~马自达球场,广岛与软银!”看来与其看球赛,他更对这个球场感兴趣,于是,1300日元购得一张两天后的内野票,我就不奉陪了。
f0056261_895016.jpg
さらに進むと広島平和記念公園に着いた。この一帯はかつて原爆が投下された場所である。まず目に映ったのは世界遺産に認定された僅かに残された原爆ドームである。
再往前走就到了广岛和平纪念公园,这一带就是当年被投掷原子弹的地方。首先映入眼帘的是被列入世界遗产的仅被遗留下来的原子弹爆炸圆顶屋。
ドーム部分が全壊しなかった理由として、
衝撃波を受けた方向がほぼ直上からであったこと[2]
窓が多かったことにより、爆風が窓から吹き抜ける(ドーム内部の空気圧が外気より高くならない)条件が整ったこと
ドーム部分だけは建物本体部分と異なり、屋根の構成材が銅板であったこと。銅は鉄に比べて融点が低いため、爆風到達前の熱線により屋根が融解し、爆風が通過しやすくなったこと

などが挙げられている。ドーム部分は全体が押し潰される程の衝撃を受けなかったため、爆心地付近では数少ない被爆建造物(被爆建物)として残った。  Wikipediaより引用

f0056261_8824.jpg
原爆の子の像。ここは千羽鶴の発祥の地である。現在、人々が病気からの早期快復を祈るときには、かつて少女・佐々木禎子と彼女の友達がしたように千羽鶴を折っている。
原爆之子像,这里是千只鹤的发祥地。现在人们祈祷早日病愈康复时都会像当年少女佐佐木祯子与她的朋友那样折叠千纸鹤。
f0056261_0225954.jpg
毎年8月6日になると私たちはテレビ越しにこの場所を見る。
每年的8月6日我们都会在电视上看到这里。
f0056261_8163281.jpg
最後に、平和記念資料館、それぞれ日本語・中国語音声ガイド(300円)を借り、時間をかけて見学した。私は当時の人々が被災した建物の近くでこのように安否を伝えるメッセージを書き、しかも字は簡単明瞭、そしてとてもきちんと書かれていたのを見た。
最后,去和平纪念资料馆,分别租借了1台中文・日文解说机(300日元),好好参观了一番。我看到当时人们就会在受灾的房屋附近写这样告知平安与否的留言,简单明了,而且字体写得如此工整。
瓦に書かれた消息:佐藤家 敦子元気 邦子死 父 達美 一江不明

[PR]
by tubomim | 2013-03-04 23:08 | 2013年 | Comments(4)
卒業式②(毕业仪式②)
その四。「皆勤賞」を渡し終えると校長先生の祝辞が始まった。ここは中高一貫の進学校であるが、校長先生は大学受験の話をするのではなく、子供たちがボランティアとして被災地に赴いたことやAPEC関連活動に参加したことを紹介した。キャンプ生活やパフォーマンス、特に全国高校生お笑い大会に参加して入賞したことに触れた。これらを聞いて私はここの卒業生の中にのちに宇宙飛行士や著名な音楽家などになった人もいたことを思い出した。聞くところによると息子の同級生にも国立大学のイタリア語専攻に志願した子がいて、将来はイタリア料理のコックになりたいという。私は息子がここで様々な出来事に恵まれた学園生活を送り、よりさわやかに広がった未来を抱いたことに安心した。
其四。颁发完“皆勤奖”校长致辞。这是一所初高中一贯制的升学预备校,校长没有提到高考,而是介绍了孩子们作为志愿者奔赴灾区、参与APEC的情景。野外生活、艺术表演、还特别提到参赛全国高中生搞笑大会获奖一事。听到这些,我联想到这里的毕业生有的后来成为了宇宙飞行员、著名音乐家……听说儿子的同学就志愿报考国立大学的意大利语专业,将来要作一名意大利餐的厨师。我为儿子在这里度过丰富多彩的校园生活,拥有更清新广阔的未来而感到欣慰。

その五。学校は卒業生に記念品を贈った。一つは印鑑入れで、中にはそれぞれの生徒の名字が刻まれた印鑑と朱肉があり、印鑑入れの裏生地には学校の写真が印刷されている。印鑑は日本ではよく使われていて、子供たちが今後社会に出る時も印鑑を使うことになる。印鑑を押すことは一種の責任であり、子どもたちが将来この印鑑入れを開き、印鑑を取り出して印鑑を押そうとする度にかつて先生が教えてくれたことを思い出すことになるのだろう。もう一つは名刺入れである。これも子供たちが就職すると欠かせないものだと思いながら私が開くと、中にはなんと校長先生と各教科担当の先生の名刺が整然と入っていた。私はさっきの校長先生の祝辞の最後で、子どもたちが学校を出てから何か悩みを抱えたり、逆に何か喜ばしいことはあったりしたら先生に連絡しても構わない、私たちはここで君たちを待っている、と言っていたことを思い出した。しかも、私も今日、この目で五十年前の年を重ねた学生が母校に戻ったのを見たのだ。
其五。学校给毕业生赠送纪念品。一个是图章盒,里面装着刻有每个学生姓氏的图章与印泥,盒盖内衬是学校的照片。图章在日本使用得比较普遍,孩子们今后走向社会也要使用图章。盖章也意味着一种责任,我想将来孩子们每当打开这个图章盒,取出图章要盖章的时候,大概都会想起当年老师的教诲。另一个是名片夹,这个等孩子们上班后也会用上,当我这样想着打开时,却看到里面整齐地装着校长及各科老师的名片。我想起了刚才校长致辞的最后提到,孩子们走出校门后遭遇了什么烦恼或者收获了什么喜悦都可以与老师联系,我们会在这里等着你们。而且,今天我也亲眼看到了五十年前的老学生回到母校来了。
f0056261_13525830.jpg
その六。卒業式後にみんなで卒業記念パーティーに参加した。子供たち、先生たち、親御さんの皆さんでお互いに祝福し合った。このパーティーでなんとこの期の卒業生の中に4人も中国系の生徒がいることがわかった。両親の多くは私と同じく20数年前に身一つで日本にやってきて、今や一緒に集まって次の世代のこの学校での成長を見届けて安心している。ちょうどこの時小象がやってきて私に教えてくれた。ネット上の発表によるとすでに彼はセンター試験の成績によって某大学に合格したという。ただ、本人はまだ挑戦を続けるという。
其六。毕业仪式之后大家去参加了欢送party。孩子们、老师们、家长们相互庆祝,在这个party上我们发现本届毕业生中居然有4位同学是华人子弟。家长大都与我一样20多年前只身踏上东瀛,如今相聚在一起看到我们的下一代在这里的成长感到欣慰。正在这时小象过来告诉我,根据网上的发表已经凭借统考成绩被某大学录取了,不过本人还要继续挑战一下。

翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2013-03-03 13:45 | 2013年 | Comments(4)
卒業式①(毕业仪式①)
2月9日は息子の小象の卒業式だった。私たち夫妻はどちらも参加した。式の中でいくつか私を深く感心させる場面があった。
2月9日儿子小象学校的毕业仪式。我们夫妇都去参加了,其中几幕让我感触颇深。

その一。校長先生が卒業生全員に一人一人卒業証書を手渡していた。名前を呼び、礼をして、両手で丁寧に卒業証書を手渡し、握手、後ろに下がって再度礼。すべての生徒に対してこのようにして、誰かが握手が終わって慌てて立ち去ろうとすると、校長先生は彼を押し戻してまじめに一礼をした。226人の生徒は順序良く列をなして一人一人壇上に上がっていき、校長先生はおよそ1時間半の間一心不乱にこの一連の動作を繰り返した。私たちはこのように荘厳な式をずっと静かに眺めていた。卒業生の最後の一人に手渡し終えて、ようやく校長先生が一休みできるのかと思った。しかしそこで私が見たものは一礼を終えた校長先生が身を振り返り、この卒業生がステージから降りて再度自分の座席に戻るまで目で見送り続ける姿だった。この時私が見ていた校長先生のまなざしは校長先生としての物だけではなく、むしろ父親のそれに近いものであり、同時に見ている私の目にも熱いものがあった。
其一。校长为每一位毕业生颁发毕业证书。点名、鞠躬、双手郑重交付毕业证书、握手、退后、再鞠躬。每一个孩子都是这样,哪个孩子握完手,着急走了,校长还会把他扶回来,认真地鞠上一躬。226个孩子们有序地排着队一个、一个地上台,校长用了大约1个半小时的时间一丝不苟地重复着这套动作。我们就这样一直静静地观看着这个庄严的仪式,直到给最后一位毕业生颁发完毕,我想校长终于可以休息一下了。然而我看到的是鞠完躬的校长转过身一直目送这位毕业生走下舞台,再走回自己的位子。此时我看到的校长的目光不仅是校长更像是父亲,同时看得我也眼眶发热了。

その二。上に書いた授与式の間に一度だけ中断したことがあった。それはある生徒が壇上に上がった時、校長先生が厳かに発表したからだ。「君はわが校が開校してからの50年間の中で10000人目の卒業生です。」さらに、一名のOBを壇上に招いて彼と話をさせた。実はこのOBの方はこの学校の1人目の卒業生だった。当日には他にも10数名のこの学校の1期生が50期の卒業生へのお祝いのために駆け付けた。彼らが座席から立ち上がって後輩たちに手を振ってお祝いをしたときに、白髪と黒髪の間で見せた呼応は、私に人の心を動かす伝統の継承を見せた。
其二。上面的仪式中途只停顿过一次。那是当一名毕业生上台时,校长郑重地宣布“你是我校建校50年以来的第10000名毕业生”。同时还请上来一位先辈与他对话,原来这位前辈是该校的第1位毕业生。当天还有10多位该校的第一届的毕业生赶来为第五十届毕业生祝贺。当他们从座位上站起来向后辈们挥手祝贺时,白发与黑发之间的互动让我看到了一种动人的传承。

その三。卒業証書の授与が終わると、次は「皆勤賞」の授与である。3年間無欠席・無遅刻の生徒は34名、6年間無欠席・無遅刻の生徒は34名だった。会場全体が強い意志を持った子供たちのために長く熱烈な拍手をしたのを見て、この中には家族の長年の努力も含まれていると私はわかった。学校は学習成績について表彰せずに、皆勤を表彰した。よく考えると、この「皆勤賞」と学習はおそらく相関関係を持っているはずで、しかも子供の一生に関わるものでもある。
其三。颁发完毕业证书,之后是颁发“皆勤奖”。连续3年没有请过假、迟过到的34名,连续6年没有请过假、迟过到的34名。全场为坚持不懈的孩子们响起了长时热烈的掌声,我知道这里面也包括家人多年的努力。校方并未夸奖学习,而是表扬了全勤。细想这个“皆勤奖”与学习是应该有内在关系的,而且也会关系到孩子的一生。

待续
つづく
翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2013-02-25 23:21 | 2013年 | Comments(16)
しもやけ(冻疮)
昨晩、小象はしもやけ治療用のクリームを一つ買ってきた。今年の冬、なぜか私の両耳はなんとしもやけになってしまった。もしかしたら毎日の通勤でそれぞれ2~30分道路の上を駆け抜けているせいかもしれない。天気が徐々に暖かくなるにつれて、私もこのことを忘れていた。ところが数日前に少し雪が降り、両耳はまたしもやけになってしまった。小象が言うには「なんか見た目が柔道選手みたいだよ」 、これで文頭の軟膏があったわけ。毎日一緒に仕事をしている、中国東北地方から来た研修員は「一回しもやけになると、癖になるよ」と教えてくれた。できればそうあってはほしくない。
昨天晚上小象回来给我买了一支治疗冻疮的药膏。今年冬天不知何故我居然把两个耳朵给冻了,也许是每天上下班要分别在路上飞奔20~30分钟的缘故。随着天气渐渐变暖,我也就把这事忘了,可前几天下了点小雪两个耳朵又冻了。用小象的话说“怎么看起来像柔道选手呢” 所以就有了开篇的那支药膏。每天一起工作的来自中国东北的研修员告诉我“冻一回,以后也容易冻”但愿不要如此。

翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2013-02-22 23:22 | 2013年 | Comments(8)
『赤い高粱』 《红高粱》
今日仕事から帰ってくると、小象は新宿の紀伊国屋書店へ本を買いに行ったと言ってきた。私は大学受験のために本を買いに行ったのだと思ったら、彼はカバンの中から莫言『赤い高粱』を取り出した。日本語のものかと思ったら、中国語のものだという。「読んで理解できるの?」「読んでみなきゃ分からないよ」「もう受験でしょ、どうして赤い高粱なんて読むの?」「これも一種の勉強だもの。お母さんは読んだことある?」「ない。でもだいぶ昔にお父さんと一緒に映画を見たことはある。そうだ、その時にはまだ君はいなかったよ。」私は本をめくりながら答えていた。ふっと私は頭を上げて息子を見た。あの時、まさか20数年後に息子が中国語の『赤い高粱』を買って読むなどとは思わなかった。
今天下班回来,小象告诉我去新宿纪伊国屋书店买书去了。我以为去买高考书呢,结果人家从包里掏出来一本莫言的《红高粱》。我以为是日文的呢,人家说中文的。“你能看懂吗?”“不看怎么知道呢?”“都要高考了,怎么还读红高粱呢?”“也是一种学习呀。妈妈你读过吗?”“没有,但很早以前我和你爸爸看过这个电影。对了,那时还没有你呢。”我一边翻看着书一边回答。突然我抬头看看儿子,那时我怎么也没想到20多年后我们的儿子会去买一本中文的《红高粱》来阅读。
f0056261_23421612.jpg

翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2012-12-17 23:10 | 2012年 | Comments(6)
財布(钱包)
「財布」と書くのは二回目、前回は確か二年前だった。実は、今日の夕食後家族三人で散歩に出かけ、道路を渡る時にまた財布を拾った。人通りの少ない場所なので、すぐその場で110番に電話をし、その後家に戻って車で最寄り駅の交番へ届けに行った。
写“钱包”这是第二次了,上次好像是两年前。今天晚饭后一家三口出去散步,过马路时又捡到了钱包。因为是没什么人的地方,所以马上先给110打了个电话,之后回家开车去车站附近的警察岗交钱包。

小さな交番なのでお巡りさんは出かけていて、戻ってくるまでじっと待っていた。お巡りさんが財布を広げ、現金、カード、書類などをそれぞれ分類し、その後また丁寧に一々登録。これは大変な作業、紙幣はもちろんのこと、コインだって100円3枚、10円3枚、5円1枚とか。銀行・クレジットカードだけでも12枚もあり、そのほかに保険証、診察券、テレホンカード、会員カードなどなど…財布を落とすのは一瞬のこと、しかし財布を届ける側と受理する側は大変時間がかかることだと、じっとこの作業を眺めていた私が思った。
这是一个不大的岗,警察出去了,我就在这里一直等他回来。警察打开钱包,先将现金、卡、单据等分门别类,之后再一一纪录在册。这是一项很繁琐的工作,纸币自不必说,就连钢镚儿也要100日元3枚、10日元3枚、5日元1枚地登记。光银行・信用卡就12张,此外还有保险证、就诊卡、电话卡、会员卡等等……一直在那里观看的我突然发现,掉钱包只是一瞬间的事,可是交钱包与收钱包可太费时间了。

最後に、前回と同じように拾った人の権利について聞かれた。私は今度も迷わずに放棄することにした、なぜかというと、先ほどカードを整理・登録した際に、私はその中の一枚に「臓器提供意思表示カード」を見かけたから。
最后,像上次一样被问到有关拾包人的权利。我这次也毫不犹豫地放弃了,因为在刚才整理・登记卡时,我看到了一张“ 志愿捐献脏器卡” 。
[PR]
by tubomim | 2012-10-31 22:43 | 2012年 | Comments(6)
父の日(父亲节)
f0056261_21343874.jpg
午後、小象が出かけた。戻ってきたら手に二つの紙袋を持っていた、中身は写真の通り。
下午,小象出门了,回来时提着两个纸袋,里面装着照片上的东西。

f0056261_21344812.jpg
とりあえず今晩はバウムクーヘンから。バウムクーヘンを選んだ理由は年輪を象徴するので、ドイツでは健康や長生きを願って食べられるからだそう。
今晚先吃这个德国蛋糕卷。据说之所以选择这个蛋糕卷是因为它象征着年轮,在德国吃了它祝愿健康与长寿。

f0056261_21452587.jpg
この年輪の中には子供の制服を補修する姿も刻まれているだろう。
这个年轮里也应该刻印着为孩子修补校服的身影吧。

f0056261_2240352.jpg
私も季節の一輪を。
我也凑上一圈季节的小花。

このドイツのお菓子の王―バウムクーヘンの年輪を剥いているうちに中には中国と日本についての物語も刻まれていることに気が付いた。
剥开这个德国糕点之王-年轮蛋糕的年轮就会发现里面还有着与中国和日本的故事
翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2012-06-17 21:34 | 2012年 | Comments(8)
金環日食(金环食)
間もなく金環日食が見えてくるはずだが、空は曇り。この金環日食を見るために息子は今朝5:40の電車で学校に向かった。
马上就该看到金环食了,可是天却阴着。为了看这个金环食儿子今早搭乘5:40的电车就奔学校去了。

実は今日、中間試験にあたっているが、この東京近郊で300年に一度の希有な現象を観察するために学校は始業時間を二時間遅らせ、安値(160円)で専用のめがねも購入し、理科教諭による解説付きの金環日食観望会を開催してくれた。またよく観察するため学校は屋上も開放してくれたが、希望者が600人ほど。いざという時の避難を考え、抽選か何かの方法で300人に絞ったらしい。とりあえず当たった息子は今朝わくわくしながら出かけた。
其实今天正赶上期中考试。可是为了观测东京近郊300年1次的这一难得的现象,学校将上课时间推延了两个小时,还购买了物美价廉的(160日元)专用眼镜,举行了由理科老师进行说明的金环食观望会。为了能够好好观察学校还开放了楼顶平台,结果希望登顶的有600多人。担心发生紧急情况下的疏散问题,采取了抽签还是什么形式减少为300人。总之,被选上的儿子今早兴冲冲地出门了。

と、この記事を書いているうちにテーブルの向こう側の大象は「見て!出てきた!」と窓の向こうを指して叫んだ。私はさっそくカメラを持って庭に出て撮影。普通のカメラなのでシャッターを押した結果はこんなもの。とりあえず私も見た。学校の屋上で観測している息子にもきっと同じ現象が見えただろうね。
正写着这篇小文,桌子对面的大象指着窗外叫起来“看!出来了!”我赶紧抓起相机跑到院子里去照相。只是普通的相机按下快门的结果也就是这样。总之我也看了,在学校楼顶平台观测的儿子也一定看到同一现象了吧。

f0056261_7544237.jpg
普通モード。
普通模式。
f0056261_865331.jpg
そう!夜間モードもあった、さっそく切り替え撮影、少し大きく見えた。
对了!还有夜景模式呢。赶紧切换摄影,看得稍微大点。
f0056261_236279.jpg
これは息子が屋上で撮影したもの、私のカメラより少し大きく撮れた普通のカメラ。
这是儿子在楼顶平台拍照的,比我的相机照得大些的普通相机。
f0056261_5535267.jpg
 ダイヤモンド?
钻石金环食?

翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2012-05-21 07:20 | 2012年 | Comments(10)
中検準1級 やっと 合格!(中检准1级 终于合格!)
なぜか今日の郵便物は今朝7時ごろにはもうポストに入っていた。そして3月25日に受験した結果が今日届いたこともいつもより速いような気がする。「基準点まであと1歩」という不合格の連絡はすでに4回もあったので、それほど期待することもなく開けてみたら合格!もちろん私ではなく、息子である。
不知道为什么今天的邮件清早7点来钟就进了我家的邮箱。另外3月25日考试的结果今天就到似乎也比往常提前了一些。“相距达标还差一步”这样不合格的通知书我们已经收到过4次,不抱多大期望地打开一看,合格!当然这不是我,是儿子。
f0056261_12113176.jpg
中検準一級はやはり難しいかも、息子の小象にとって5回目の正直になる。ママとして記録しておきたい。2007年6月、2008年6月、2008年11月、2009年3月、2012年3月。ちなみに私もチャレンジしてみたかったが、受験料を払ったものの、出張とぶつかり参加できなかった。
也许中检准1级就是难度大些,儿子小象修了5次才修成正果。当妈的我想为他纪录下来。2007年6月、2008年6月、2008年11月、2009年3月、2012年3月。其实我也想去挑战一下,报名费都交了,结果与出差冲突没能参考。

翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by tubomim | 2012-04-17 12:11 | 2012年 | Comments(22)