在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2009年 08月 ( 8 )   > この月の画像一覧
拾ったお金を隠さない(拾金不昧)
二年前に中国青年代表団と一緒に奈良で二週間の交流を行った。この期間中に団員が多いことと活動が多いために携帯電話だけで7回も落とした。その時に私は交番へ届けを出した時に「奈良には七つの行政区がある。これらの区に落ちて誰かが見つけたらきっととどけてくれるだろう」という返事であった。結果として言われたとおり落としたものは一個ももれず全部戻ってきた。
2年前我陪同中国青年代表团在奈良访问交流了2周。期间由于团员多,活动多,仅手机就遗失了7次。当我到警察派出所挂失时,得到的答复是“我们奈良一共有7个行政区,不管掉在哪个区内,有人拣到都会送来的。”果真遗失的物品一个不少都回来了。

今回私たち一行20数名が金沢に来てからもやはり物を落とした。団員はやはり心配にならざるをえなくなる。団員を慰めながら周辺の警察署に届けの電話をかけたが似たような回答を得た。落としたものにホテルのルームカードが入っているのを見たタクシーの運転手が送ってきてくれた。アクセサリーを買いに行った時、試着した後に自分の着けていたアクセサリーを忘れたまま出てきたが、店員が両手でトレーを持ちながら通りまで追いかけてくれた。昨日は団員がカメラを落としたが今度は全然心配していない様子。金沢の人が拾ってくれればきっと届けてくれると信じているから。
这次,我们一行20多人来到金泽,还是发生了遗失物品的情况。团员未免着急,我一边安慰,一边给周围的几个警察署打电话挂失,得到了类似的答复。由于遗失物品里有酒店的房卡,后来被司机送回酒店了。去买首饰,试戴之后把自己的首饰忘在店里就走了,店员托着小盘子在大街上追赶。昨天又有团员把相机掉了,现在一点不用着急了,因为相信金泽人检到一定会送回来的。

先月神戸へ視察に行った際の紹介の一部を思い出した。阪神・淡路大地震の日に三宮センター街の店舗は多くが崩壊し、ショーウィンドウもほとんど砕け散り、ルイヴィトンなどの高価な商品が目の前に見えている状態だったが、ここへと伸ばした手は一つもなかった。
我想起上个月去神户考察时听到的一段介绍。神户地震那天,三宫中心商店街很多店铺都倒塌了,橱窗都破碎了。路易威登等高价商品就暴露在近尺,可是没有一只手伸向那里。

金を拾っても隠さない。それが表すぴかぴかの品格。
拾金不昧,闪亮的品格。
[PR]
by tubomim | 2009-08-31 22:57 | 2009年 | Comments(23)
新メンバーの紹介と最近の集まり(新博友与最近的聚会)
最近博友会に登録した新メンバーの紹介。そして博友会H/Pの管理者である俺さん に感謝!感謝!
介绍一下最近加入博友会的新博友。同时也对尽心管理博友会主页的俺兄弟表示感谢!

「優の愛情弁当」最初は日本人の奥さんかと思ったがどうも日本のお弁当が大好きな中国人の奥さんらしい。
「優の愛情弁当」最初我以为是哪位日本太太呢,结果好像是位特别喜欢日本饭盒的中国太太。 

「天天厨房」材料、作り方などを日本語・中国語両方で丁寧に記載しているので最初はどこかの厨房の広告だと思い込んだ。
「天天厨房」用中文·日文详细注明材料及料理的方法,最初我还以为是哪家餐厅的广告呢。

ちなみに彼女はもう一つの領地を持っている。名前は「東京一角」
顺便介绍一下她还有另外一块自留地,名字叫作「东京一角」

日本語・中国語・英語の併記ブログ、 「夢の積み木」
日文·中文·英文三语博客 「夢の積み木」

散策や料理などを楽しんでいる「Marguerite-garden」
感受散步·料理等的「Marguerite-garden」

三人のお子さんを持つ画家ママの「和工作室」
三个孩子的画家妈妈「和工作室」

中国象棋情報満載の「mayizの日記」 ,どうも日本の方らしい。
全盘介绍中国象棋的「mayizの日記」,其实好像是位日本朋友。

私は常に感心している「ラジオ中国語とPodCastでHSK 8級!」
认真得让我常常感动、「ラジオ中国語とPodCastでHSK 8級!」

中国の蘭の花にはまっている「私的蘭日記」
执迷中国兰花的「私的蘭日記」

そのほかいろいろ。。。。。。まさかというほど豊富多彩!
其他还有许多许多。。。。。。真可谓丰富多采!


登録希望の方、博友会H/Pの右下の「告诉我们]へどうぞ!
希望登录的博友请点击博友会H/P右下角的“告诉我们”。



そのほかの出来事               
8月18日sharonさんが北京に行き忻さんおよび出版社の皆さんとともに集い、楽しいときを過ごした。   
8月19日丹さんが東京にやってきて12名の新旧の友達とともに集い食べたり歌ったり…楽しかった。   
你来我往∶
8月18日sharon去北京与忻及出版社朋友欢聚。
8月19日丹来东京,12名新朋老友欢聚一堂,又吃又唱。

[PR]
by tubomim | 2009-08-25 21:53 | 2009年 | Comments(26)
上級救命講習会に参加しませんか
皆さん、「9月9日」が何の日かご存じですか。「救急の日」です。
各位,知道“9月9日”是什么日子吗?是“急救日”。

この日、私は上級救命講習会に参加したいと思っています。一緒に行きたい、というブロ友がいらっしゃったらコメントと同時に各自消防署へ電話で申し込んでください。
这一天,我想去参加“上级救命讲习会”如果有想一去参加的博友请留言,同时请自己向消防暑打电话报名。
上級救命講習会
9月9日 9:00~18:00 宮前消防署 
申込み:8月24日から直接電話で宮前消防署救急係044-852-0119へどうぞ(先着順40名)
一応川崎市在住と就職という限定があるようです。

2000年訪中専門家調査団と一緒に韶関に行った際に団員全員が60~70代の大先輩だったので、私は「普通救命講習」に参加して「市民救命士」の資格を手に入れました。なので私の名刺入れには外国人が必ず携帯しなければならない外国人登録証以外にいつもこの市民救命士カードも入っております。今まで一度も使った事はないですが私の周りの人々に少し安心と安全、そして自分自身にも少々の自信を手に入れました。
2000年我随专家访华团去韶关的时候,全团都是60~70岁的老前辈。于是我去参加了“普通救命讲习会”取得了“市民救命士”资格。此后,我的名片夹里除了要求我们外国人出门必带的外国人登录证外,我还装着这个救命士资格卡。虽然到目前为止还没有用过一次,但它可以给我身边的人带来一份安全与安心,也给自己带来一点自信。

追加:ただ今 申し込みの手続きを済ませていただきました。

参考:
市民救命士拡充で安心の街へ
f0056261_15201834.jpg

[PR]
by tubomim | 2009-08-22 23:12 | 2009年 | Comments(5)
蹴り羽根(踢毽)
この何枚かの蹴り羽根の写真は小象が撮ったものです。今回初めてこれが「大蹴り羽根」というものだと知りました。もちろん、「小蹴り羽根」もあります。では下の動画をご覧ください。
这几张精彩的踢毽照片是小象拍到的。今次才知道这叫“踢大毽”,相对还有叫作“踢小毽”的呢。请看最下面的录像。

f0056261_5183498.jpg
f0056261_5185648.jpg
f0056261_5272852.jpg
f0056261_5273812.jpg
f0056261_5424477.jpg

f0056261_5274818.jpg





もちろん私たち親子はただ見たわけではありません。
当然我们母子俩也不能光傻看。

[PR]
by tubomim | 2009-08-17 21:40 | 2009年 | Comments(14)
山西平遥
博友fangfming 9月连休想经由北京去山西平遥旅行,有哪位愿结伴同行请留言。
f0056261_1674829.jpg

[PR]
by tubomim | 2009-08-16 16:04 | 2009年 | Comments(11)
玉渊潭公园
北京滞在中、朝もまだ早いうちに携帯が鳴った。誰だろう?昨年もこのような電話をもらったことがあるとふと思い出した。案の定この人であった。「いかが?トレーニングしてみない?」「いいよ、待っててね。」さっそくまだ寝ている小象を起こし一緒に玉淵潭公園へ出掛けた。
在京期间,清晨一大早手机响了。谁呢?我忽然想起去年就接到过一个这样的电话。果然是他“怎么样?不出来锻炼锻炼?”“好呀,等着我。”叫起小象我们就奔玉渊潭公园去了。
f0056261_22543475.jpg
入り口から入ると大きな水墨画を描いているおじいさんが目に入った。
一进门,看到一位画大幅水墨画的大爷。
f0056261_2254449.jpg
さらに進むと体操しているおばちゃんに出会った。
再走两步,石头上立着一位手腕着地的大娘。
f0056261_22545270.jpg
湖の中ではすでにバシャバシャ水を楽しんでいる人がいる。
湖里,有人在扑腾戏水。
f0056261_2255279.jpg
湖畔で彼女は瓢箪笛を鳴らした。
湖旁,她把葫芦丝吹响。
f0056261_22551684.jpg
あっちでは気功か舞踊?
远方,气功还是舞蹈?,
f0056261_22552672.jpg
こっちはヨガだろう。
眼前,这该是瑜伽吧。
f0056261_22553523.jpg
手を叩く体操
拍手操。
f0056261_22554438.jpg
バトミントン
羽毛球。
f0056261_22555369.jpg
タンゴ
探戈。
f0056261_2256277.jpg
鉄棒
单杠。
f0056261_22561286.jpg
平行棒
双杠。
f0056261_22562175.jpg
いろいろ
各种各样。
f0056261_22563348.jpg
遠くから見ると多くの人々が湖に向かって歌っている。高齢者に若者、舟に車椅子、あの歌声は相当感動させられるものである。では御案内いたしましょう。
远远看到很多人对着湖面歌唱,老的小的,站着的坐着的,船上的轮椅上的,那歌声真的让人感动。带您去看看,听听吧。


[PR]
by tubomim | 2009-08-14 22:46 | 2009年 | Comments(20)
この木なんの木?(这是什么树?)
実は私も仕事の合間を割いて六日間ほど北京に帰りました。
我抽空回了趟北京,前后总共6天。
f0056261_2334528.jpg
北京の街で、日本の桜と見間違うような白い花を多く見かけました。
在北京的街头发现很多乍看疑似日本樱花一样的小白花。
f0056261_18161389.jpg

f0056261_18233047.jpg


f0056261_18261114.jpg
街中でいい香りがしました。
到处飘散着树花的清香。

この木なんの木?「気になる木」より私の「気に入る」懐かしい北京の*木です。すでにご存知でしょうか。
这是什么树?何止是“在意的树”那是“我的最爱”令人怀念的北京的*树,您已经知道了吗?
[PR]
by tubomim | 2009-08-13 07:12 | 2009年 | Comments(6)
お爺ちゃんと孫(爷孙俩)
小象は夏休みの初日に一人で北京のお爺ちゃんとお婆ちゃんの家に行った。一つは中国語の勉強になるし、そして今年5月に心臓の手術を受けたばかりのお爺ちゃんのお見舞いにもなるから。
小象暑假第一天就一个人去北京姥姥老爷家了。一个目的是想让他在北京学学中文,另一个目的是陪伴一下今年5月刚作了心脏手术的老爷。

お爺ちゃんの慢慢来は手術後一ヶ月ぐらい経ってからまたブログを書き始めた。回数は少ないものの依然として、書くために大量の調査・研究・勉強をし、いい加減なことは絶対ないようにしている。
老爷慢慢来术后一个月就又开始写博客了。写的篇数不多,但依旧是篇篇要经过大量调查・研究・学习,不带半点马虎。

2006年7月自分の母校《中国のオベリン銘賢学院》を書くときにアメリカオベリン大学と日本の桜美林学園の繋がりを見つけた。
2006年7月写自己的母校《中国欧柏林(Oberlin)铭贤学院》时,发现了美国欧柏林(Oberlin)与日本樱美林学园的关系。

すると、2006年12月に《オベリンと日本の日本樱美林大学》を書いた。日本樱美林学園を書く際にこの学園の創始者である清水安三先生に関心を持った。
于是,2006年12月就写了《欧柏林(Oberlin)和日本的樱美林大学》。写到的日本樱美林学园时,发现了学园的创始人清水安三先生。

すると2008年の3月に《生涯教育事業に無我夢中だった清水安三先生》を書いた。これを書くために《朝陽門外の虹》という本に出会った。
于是,2008年3月就写了《终生痴迷教育事业的清水安三先生》。为了写这篇文章发现了一本《朝阳门外的彩虹》。

すると2009年7月、つまり2~3日前にこの本の作家についての文章《日本の著名な現代作家―山崎朋子さん》を書いた。
于是,2009年7月也就是前几天又写了一篇关于该书作者的文章《日本著名的现代作家—山崎朋子女士》

書いた内容はとても豊富であるが、残念ながら中国語になっている。ところが、思わぬことに北京にいる小象が二日間かけてお爺ちゃんのこの文章を日本語に訳してくれた。このような文章の翻訳は難しい。あの時代の背景を知らないといけないし、同時に人名、映画名、書名そして通用訳名なども調べなければならない。正直言って私が翻訳に頼まれても気後れするだろう。しかし息子の小象はママより強し。
写了很多的内容,可惜都是中文。没想到在北京的小象用2天的时间帮助老爷翻译成了日文。这样的文章可不好翻译,要了解当时的时代背景,同时还有很多人名、书名、电影名需要了解原名和习惯译名。实话说让我翻译我都会发怵皱眉头的,可是儿子小象比我强。

「原文を全部理解できるの?」「理解できないのがあったら何回か読む、それでも理解できない場合はお爺ちゃんに聞けばいい。」「あのソ連の人の日本語名は大丈夫?」「それはご安心を。人名、書名や映画名などはすべてネットで調べたから。」翻訳については昨年『一博一品』の翻訳に参加した小象がすでに感想を言った。「つまり 先ず飲み込んでまた吐き出す」「ママ、訳文をアップしたから間違いがないか見てね。あったら教えて。」正直言ってママの目が日本語を見る時は本当に鈍くなる。例え間違いがあったとしても君の15歳の成長記録としてここに残してあげたい。
“原文你都能看懂吗?” “遇到不懂的就多念几遍,再不懂就问老爷呗。” “那个苏联人的日文译名对吗?” “这个您放心,那些人名、地名、电影名什么的,我都在网上查过了。” 至于如何翻译,去年参加《一博一品》翻译时,小象就说了“先吃进去再吐出来。” “妈妈,我把译文贴上去了,您帮我看看有没有翻得行不行?有错误告诉我一声。”实话说,当妈的我这双眼看日文还真发拙,即使有毛病我也愿意作为你15岁的成长记录把它留在这里。

小象が訳した日本語日本の著名な現代作家―山崎朋子さん。訂正があればコメント欄へどうぞ!
[PR]
by tubomim | 2009-08-02 10:51 | 2009年 | Comments(8)