「ほっ」と。キャンペーン
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2008年 02月 ( 11 )   > この月の画像一覧
2月17日聚会前后
2月17日,6位博友在新宿聚餐。餐后,对有关出书的事宜进行了具体的协商与探讨。
聚会地点由“chenxi”网络检索、实地考察而订。交通便利,闹中取静。有吃有喝,关键是吃完不走可以继续说。

年初几位博友有意一起出书,于是发出「一博一品」,探询是否还有愿意联手同行者。此后又发出了「协商•探讨」,组织有意一起克服困难,参加具体运作的博友聚会。

2月17日的聚会是第一次聚会。截止2月17日,报名具体参加出书的博友有23位(此外,2~3位博友由于没有地址暂时无法联系)。对由于时间、地理等原因不能前来参加聚会的博友,均以口头或书信形式进行了事先沟通。博友们提出了很多具体的意见与建议,其中不乏像“ frenchtoast”及“WHY”这样的军师级的名文,使大家受益颇深。

2月17日、6名のブロ友が新宿で食事会を開き、食後に文集出版の件関する具体的な検討をすべく、話し合いをしました。
食事会の場所はchenxiさんのネット検索及び事前下見のおかげで決まり、交通の便がよく、かつ都会の喧噪の中で静けさが味わえる隠れ家でした。料理や飲み物も豊富で、なんといっても食事を済ませた後も長居してゆっくり話ができるところがポイントでした。

今年の初めに何名かのブロ友から文集を出版したいとの話が持ち上がったため「一博一品」のお知らせを掲載し、共に参加したい仲間を募集しました。またその後に「協商・探討」のお知らせを掲載し、これから共に困難を乗り越えながら具体的な実行作業に携わっていきたいと考えるブロ友を募り、上記の集まりを開いた次第です。

2月17日の食事会は第一回の集まりとなります。2月17日現在、出版の具体的な実行作業に参加したいと応募したブロ友は計23名(その他連絡先不明のためまだ連絡がとれない方が2、3名)です。時間や場所の関係で当日出席できなかったブロ友のみなさんには全員、口頭もしくはメールにて事前に意見交換をしています。ブロ友からはたくさんの具体的な意見や提案が出され、中にはFrench ToastさんやWHYさんのような師匠クラスの名文もあり、参加者にとって非常に有益な参考となりました。
(chococoさん訳)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


与会者对出书的目的、内容、文字、投稿、编辑、翻译、费用、援助、日程、分担、联络方法等诸多问题,参照其他博友及出版社提供的意见、建议以及信息进行了协商与探讨。

目的∶ 对社会,促进中日百姓之间的相互了解与理解。
对团队,加强博友之间的相互合作与信赖。
对个人,提高各自的外语及写作水平。
在此引用“frenchtoast”的开篇词:
我们拥有“中日友好”的共同愿望,将通过相互信赖•合作,来作一件事情。在这个过程中产生的结果就是我们相互信赖与合作的见证。尽管我们是通过“博客”这样一个看不见面孔,听不到声音的方式相识,但相信我们通过逐步迈进各个阶段,心将会与心相通。如果将其有形地展现出来,对众多的希望中日友好的人们来讲,将是非常有价值的。

内容∶记述有利于相互了解、相互理解,改进我们共生环境的真实感人的文章。
文字∶中日文皆可。400~1200字左右。
翻译∶我们将自己努力,相互帮助,争取能用两国语言发表。
投稿∶新设专用博客,各自投稿。
编辑∶文责自负,相互确认,提出建议。
费用∶参与者集体出资。虽然已经与几家出版社有过接触,但具体所需费用要待提交稿件后细议。根据出版社的报价内容、我们的资金实力还有与出版社的信赖关系,大家经过协商后最终决定。
援助∶对社会的援助补贴情况进一步调查、努力争取,但目前不能指望。
日程∶3月底前投稿。4月底前修改、翻译、编辑。5月开始与出版社洽谈。
根据洽谈结果及实际集资情况,选定出版形式,签订合同。
分担∶一些项目已经各就各位。集会∶chenxi,会计∶俺、花子妈妈。博客管理∶sharon。。。 还有一些随后会需要增设或增员的岗位,将随时募集,各尽其能。
联络方法∶集体交流使用专用博客揭示板。个别交流使用Skype等。

联手出书,大家伸手。群策群力,竭诚合作。产生不同意见时,充分交流,“求大同,存小异”。
语言、地理、费用等都不是我们克服不了的困难,关键是我们的人。
最后引用“frenchtoast”的结束语:
达到目标前,我们会遇到各种困难,但只要我们相互信赖,为共同的目标努力,就一定能够实现。真想与大家一起愉快地出书,我相信一定能够实现。

集まったメンバーで、ブロ友や出版社からの意見、提案、情報を参考にしながら、文集出版の目的、内容、文字、投稿、編集、翻訳、費用、補助金、日程、分担、連絡、作業方法などの多くの問題を詳細に検討しました。

目的:社会に対しては、中日間、草の根での相互認識と理解を深める。
このプロジェクトの中では、ブロ友間の協力関係と信頼を深める。
各個人としては、各自の言語能力を高める。
発足に当たりFrench Toastさんから頂いた言葉を、ここに引用いたします:
「日中友好」という想いを共有し、お互いに信頼・協力することで一つのことを成し遂げる
そのなかで生まれるものは、信頼と協力の証となると思います。出会いのキッカケが「ブログ」という顔や声を伝えない手段であったとしても、いくつかのステップを踏むことで、心を繋ぐことが出来るはずだと信じています。それを形あるもので表現することが出来れば、日中友好を望む多くの人にとってとても価値のあるものになります。

内容:中日間の相互認識と理解に役立ち、私達の共生環境を改善する、本当に感動的な文章。
文字:中文、日文どちらも可。400〜1200字程度。
翻訳:2カ国語で発表できるよう、自助努力及び相互助け合いで翻訳する。
投稿:専用ブログを開設し、各自が書き込む。
編集:文責は本人が負いますが、相互にチェック、アドバイスをしましょう。
費用:参加者みんなで出資。既に幾つかの出版社と接触しておりますが、具体的には原稿の上がるのを待ち、それから見積もりとなります。その見積もり額と我々の支払える費用、それに出版社の信用度をみて、みんなで協議し、最終決定する予定です。
補助金:公的な補助金などの情報をもっと調べて、取得の努力を行います、但し今のところ見通しは立っていません。
日程:3月末投稿。4月末までに、修正、翻訳、編集。5月に出版社と交渉開始。
折衝結果と実際の出資金の集まり状況により、出版形式を決め契約。
分担:既に決まっているのは、集会の幹事:chenxi,会計:俺、花子ママ,専用ブログ管理:sharon、、、他に担当が必要になったときには、随時募集します、各人それぞれの力を発揮しましょう。
連絡、作業方法:全体は専用ブログを使って運営。各個人同士は、Skype等で連絡。

共同出版に向け、みんなの力を結集し。衆知を集め、誠心誠意協力し。もし意見が合わない場合にも、充分話し合い”小異を残して大同につく”の精神で解決しましょう。
言葉、地理、費用等、どれも私達が克服できない問題ではありません、肝心なのは私達自身なのです。
最後に又”French Toast”さんの言葉を、結びとして引用します。
目標達成までにはきっと色んな困難があると思いますが。お互いが信頼し合い、同じ目的を持って頑張ればきっと達成できると思います。皆で楽しんで本を作りたいですね。私は、絶対に達成できると信じています。

Jingshangさん訳
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

会后,“ちさりき”与“sharon”两位平日带孩子难得逛街的妈妈,一头钻进了歌舞伎町去逛街。“Chenxi”与“つぼみ”近来身板发硬去打了一场乒乓热身赛。“俺”平日难得与家人玩耍,跑回去伴陪老婆孩子。“Jingshang”则说刚理完发,感觉头凉,先回家去了。其实他是头热,赶回家就为大家作了很多很多。

现在“sharon”“jingshang”“ちさりき”等几位已经为大家构筑好了专用博客,各位将陆续搬进各自的小窝。

以后一些具体事宜将利用专用博客进行联系。不管您是否参与本次出书,对于您给予我们的关注、支持以及提供的所有信息一并致谢!
至今为止志愿参加者增至27名,能否达到最终目的,还将遇到什么困难,我们都准备携手面对,愿意尝试,愿意挑战,请为我们加油吧。

详细请参照“jingshang”、“chenxi”写的聚会记录。


食事会の後、多忙な子育てライフで普段なかなかお出かけできないちさりきさんとsharonさんのママコンビはサッと歌舞伎町へ消えて行き、思う存分に街歩きを満喫。Chenxiさんとつぼみさんは最近硬くなった体をほぐすため卓球親善試合を開催。俺さんは普段なかなか家族とゆっくり過ごす時間がとれないということで、家族サービスのために急いで帰宅。Jingshangさんは散髪したての頭がスースーするからと言って帰宅。でも本当は情熱で頭がアツアツのうちにお家へ帰り、すぐさまみなさんのためにたくさんのことをして下さったのです。

現在、sharonさん、Jingshangさん、ちさりきさんなど数人のブロ友はすでにみなさんのために専用ブログを設置して下さっており、参加者各位はこれから続々とそちらにある各自のカテゴリへ入居していく予定です。

今後、各種具体的な関連事項はこの専用ブログを使ってみなさんにご連絡致します。文集出版への参加の有無に関わらず、私達へのご関心・ご支持、及びあらゆる面での情報提供に心より御礼申し上げます。
現在のところ、参加者は27名に増えております。最終目的に辿り着けるかどうか、これからどのような問題に出くわすのか、そのような不安にも一つ一つ、みんなで力を合わせてチャレンジし、試みや挑戦をいといません。そんな私達のためにぜひご声援くださいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。

詳しくはJingshangさんとChenxiさんご執筆の議事録をご覧下さい。
(chococoさん訳)
[PR]
by tubomim | 2008-02-27 00:04 | 2008年 | Comments(10)
純毛(真毛)
記事が長かったので、二回に分けて投稿することにしました。

毒餃子についての感想を書き終えようとした時、電話が鳴った。駅前のクリーニング屋からであった。昨日の夜に頼んだあのセーターの襟の毛は純毛なので洗濯するには3000円もかかると言われた。
毒饺子有感刚要落笔,电话响了,是车站前的洗衣店。告诉我昨晚送去的那件毛衣,领子上的毛是真毛,如果要洗需要3000多日圆。

あの襟に毛がついたセーターは2006年の末、北京に帰ったときに、似合うしまたきれいだったのでつい買ってしまったもの。日本円にして高くても3000円になるかならないかである。私は今までにもこのクリーニング屋に頼んでこれを洗濯してもらったことがある。特に何も言わずにきれいに仕上げしてくれた。
那件带毛领的毛衣是2006年底回北京时,看它合身又好看随便买的,折合日圆最多也就3000日圆。我曾经送到这家洗衣店去洗过,没说什么,洗得挺好。

しかし、昨日行った時に彼女は表と裏を繰り返し繰り返し見ていた。私は「お宅に頼んだことがあります。大丈夫、普通に洗えばいい。」と説明した。「普通?普通ではないよ、この上には何て書いてる?」と彼女が中の洗濯ラベルを私の目の前に持ってきてくれた。すると私は一つずつ訳してあげた。彼女はそれを聞いて特に変わったこともないと思い、また自分の手でこの襟をしばらく揉んで本当の純毛ではないと彼女自らも確認した。しかし、洗濯のランクを一つ上へUPするようにと言われた。大したお金ではない、私は本当に時間がなかった。「OK!」と言って、慌てて予約した歯科へ急いだ。
但昨天去时,她就翻来覆去地看了半天,我说“在您这里洗过,没事,按一般的洗就可以了。”她说∶“一般? 可不一般。你看看这上面写着什么?” 她翻出标签来给我看,于是我就逐项翻译给她听,没听出有什么毛病。她又揉搓了半天毛领,自己也说不是真毛的,但坚持要我提高一个洗涤的档次。其实也没多少钱,我实在是没时间,说声“OK!”就赶着到医院治牙去了。

彼女が安心して受け取ってくれたといっても彼女の先方のクリーニングメーカーはやはり安心できないようである。この毒餃子の被害は本当に小さくないようだ。毒餃子を食べた人は救ってもらったが、余毒はまだいろんなところで蔓延しているようで、両国の国民の間にまた黒い影を落とした。相手も小商売小規模店、あなたのために洗濯して その上損をするなんてこんなばかなことを誰がするのか、彼女も私もただの百姓庶民でともに毒餃子の被害者である。だから私は彼女と議論しない、私はもう彼女に頼まない。私は自分で洗う。今までに自分でも何回か洗ったことがある。
就是她放心收下了,她前边的洗衣厂还是不放心。看来这个毒饺子危害还真不小,吃毒饺子的救活了,余毒却还在各个领域蔓延,让我们两国国民之间又再次蒙上阴影。人家也是小本生意,给你洗了衣服倒赔钱,才不干这傻事呢。她与我都是小小百姓,都是毒饺子的受害者。我不会与她计较,我不麻烦她了。我自己洗,我自己洗过好几次呢。

大象に電話をし、「お宅の嫁はお金があるから純毛のセーターを買った、いや違う!お宅の嫁は運よく純毛を安く買った、これも違う!今環境が変わってイミテーションが純毛に変身した、ふん!もうそれ以上聞かないで、仕事が終わったら帰宅途中に私のあのセーターを取りに行けばいい!」
给大象打电话∶“你老婆有钱买了真毛的毛衣,不对!是你老婆命好赚到了真毛,也不对!是如今环境异常,假毛变成了真毛,咳!你就什么都别问,也别说,下班帮我取回那件毛衣就是了。”

正直言って私は今まで地毛以外には「純毛」なんてつけたことはまだないのよ。
其实,我这一辈子身上除了自己的毛是真的,还真没用过什么“真毛” 呢。

2008年2月23日星期六
[PR]
by tubomim | 2008-02-25 17:58 | 2008年 | Comments(7)
“中国製 毒餃子”(“中国产 毒饺子”)
もう何日続いたのでしょうか。テレビ、ネット、新聞を見ると「中国製 毒餃子」「中国製 毒餃子」。。。。。。賢い方は自分のブログで「中国製 餃子」について書かない。いざござを引き起こすと、終息が見えないから。
持续几天了? 打开电视、网络、报纸“中国产 毒饺子”“中国产 毒饺子”。。。。。。聪明的人家不在自己的博客里写中国产毒饺子,招惹是非,不得安宁。

喜んで餃子を買い、食べたら中毒。今になっても訳が分からない。怒らないことがあるものか、再度食べる度胸が起こるものか。
苦労して餃子を作ったのに毒餃子と言われ、取調べを受け仕事を失う。悔しくないはずはあるものか。再度作る気になるものか。
政府が自国の国民のために代弁しなかったらどこの国の政府になるのか。
メディアが大きく騒がなかったらどのように宣伝をするのか。
高高兴兴买饺子,吃了中毒,至今原因不明,能不气吗? 还敢吃吗?!
辛辛苦苦包饺子,被告投毒,从此受审失业,能不冤吗? 还想包吗? !
政府不为自家国民说话,当的是哪国政府? !
媒体不使劲炒作,怎么宣传呢?!


今回問題になったのは、中国にあり日本人が管理している(?)日本向けの輸出専用工場である「天洋食品」という会社が生産した冷凍餃子に投毒されたことである。そういうことになっているよね。中国製の餃子すべてに毒があるのではない。冷凍餃子はこれからもう食べてはいけないということでもない。天洋食品という会社も長年毒餃子を生産している工場でもない。
这次发现在中国的日本人管理(?)的专对日本出口的工场“天洋食品公司”生产的冷冻饺子里有人投了毒。事情应该是这样吧。不是中国产的所有饺子都有毒,也不是冷冻饺子从此不能吃,天洋食品公司也不是常年专门生产毒饺子的工场。

全体でいうと日本製品の品質の名声は全世界に知られている。自慢すべき、そして学ぶべきである。しかし値段は高い。中国製品の品質も少しずつアップされ、品がよくて値段が安い。これも争えない事実である。しかし時には人々の期待を裏切ることもある。
总体讲,日本产品的质量誉满全球,值得骄傲,值得借鉴,但是太贵。中国产品质量在不断提高,物美价廉,遍布世界,也是不争的事实。但还有一些不尽人意的地方。

その被害が最も多い所は中国国内の奥地の貧困に悩む(他にも世界中で貧困に悩む地域)であるはずだ。そこに住む人々は都会に労働力を供給し、その中で何とか輸出専門の工場に就職できたならばとても幸運なことである。しかし彼らは生産したものを自分で使う権利はない。彼らが使っているものには、検査する人がいない。
由此受害最多的应该是在中国国内偏远贫穷的地区(还有那些更偏远贫穷的世界上某些国家或地区)。他们那里的人们到城里去出卖劳力,想方设法能挤到出口生产厂家的那是佼佼者。但他们生产的东西,他们无权享用,他们使用的东西,没人为他们检定。

正規のルートで日本に輸出されたもののほとんどは日本企業が中国で投資・建設・管理した工場で生産されたものである。中国から輸出される時、日本に輸入される時も厳しい検査を受けているはずである。私たちが日本で買い物をするときは包装に生産元・輸入元が書いてあることが分かる日本で私たちが買い物をするときは自分の需要と好み、事情によって食品を選ぶことができる。
正规渠道出口到日本的产品大多数是日本厂家在中国投资·兴办·管理的工场生产的。在中国出口、在日本进口都要经过严格的检验。我们在日本购物时会发现包装上写着“生产厂家”“进口公司”的标记。在日本我们可以根据自己的需求·爱好与实力来选购商品。

誰が悪いかって?投毒者が悪い!
谁坏,投毒者坏!

人は最初誰もが善である。生まれつきの悪者がいるのか。彼が成長していくうちにストレスを受け、彼の生きる場所に日が届かない。彼が苦しむ、怒る、怨む…訴えることができなければ抜け出すこともできない。段々と一部の人の心がねじまがり、カビが出たり、病になったりする。放火したり、投毒したり、他殺、自殺…これはわれわれ人類の悲哀と言わざるを得ない。
人之初,性本善,哪个生出来就是坏蛋?他生长的过程受到挤压,他生存的地方照不到阳光。他有苦、有气、有怨。。。无处倾诉,无法摆脱,渐渐部分人心灵扭曲、发霉、致病。放火、投毒、他杀、自杀。。。不能不说是我们人类的悲哀。

しかし私たちは共に一つの社会の中で共存している。社会情勢も変わらず、たとえ餃子が解決しても、今度は肉まんで騒ぎ出す。どこの国で生産してもトラブルは起こる。経済発展、社会改善、人類進歩のためにはやはり私たち一人一人の努力が必要である。
可是我们就是共同生活在这样一个社会环境。环境不改,抓了饺子,闹包子。换到哪国生产都还会出毛病。经济发展、社会改善、人类进步,还是需要我们每个人的努力。

続き


2008年2月23日星期六
[PR]
by tubomim | 2008-02-23 17:14 | 2008年 | Comments(28)
正月十五月儿圆
f0056261_21452133.jpg
木と月
树与月亮

今晩の帰宅途中、道の先方が非常に明るいことに気がついた。大きくて丸いお月様で、それを見た瞬間、私は夕焼けを見ていると勘違いしたほどだ。
先ほど夕飯を作っているときに、母が北京から電話で、「聞こえる?外の爆竹の音はとても大きいよ!」そうか、今日は旧正月の十五日だ!月は丸く、家は団欒、夢も叶う。ここに遊びにいらした皆様が、どこにいらしても、今晩私たちが見ている月は同じ月でしょう。皆様の「人々事々園々満々」をお祈りいたします。
今晚下班回家的路上,发现小路的前方通亮。一个又大又圆的月亮,刹那间让我误以为是夕阳。
刚才正作晚饭的时候,妈妈从北京打来电话“能听见吗?外面的爆竹声好大!”原来今天是正月十五,月圆、家圆、梦圆。到此一游的各位,不管您身置何方,我们今晚看的应该是同一个月亮,愿大家人人事事圆圆满满。

f0056261_21455545.jpg
ランプと月
灯与月亮
[PR]
by tubomim | 2008-02-21 21:00 | 2008年 | Comments(26)
太陽が出てきた(太阳出来了)
2008年1月22日、この日私は小象を連れて横浜付近の太平洋に面した八景島に泊まった。一人一泊2008円、これはネットで見つけた2008年のキャンペーンである。私がはるばるここまで来たのは、値段が安いだけでなく子供に日の昇る様子を見せてあげようと思ったからだ。
2008年1月22日,这天我带着小象住在横滨附近面对太平洋的八景岛。一个人一宿2008日圆,这是我从网上检索到的2008年的促销活动。不光因为价格便宜我就老远地跑到这里,更是因为我想给孩子看看太阳是如何升起。
f0056261_18492562.jpg
06:44 小象がカーテンを開けると、太陽の光が勢いよく昇ってきた。
06:44 小象拉开窗帘 太阳喷薄欲出
f0056261_18493988.jpg
06:52 小象が身支度を終えると 太陽がゆっくりと上り始めた
06:52 小象洗漱完毕 太阳冉冉升起
f0056261_184949100.jpg
06:54 小象がカメラを持っていると 太陽が段々丸くなってくる
06:54 小象举着相机 太阳渐渐变圆
f0056261_1850026.jpg
07:00 小象がかばんを背負うと 太陽があたりを真っ赤に染める
07:00 小象背好书包 太阳红彤一片
f0056261_1850121.jpg
07:13 小象が学校に行くと 太陽はゆっくりと金色に染まっていた
07:13 小象出门上学 太阳金光灿灿

なぜ小象に太陽が昇るのを見せるのか?それは2004年の大晦日私たち一家は新年の初詣のバス旅行に行ったときのことだ。はじめに千葉の成田山新勝寺で並んで初詣をして除夜の鐘を聞いた。その後バスは房総半島南側の白浜に来た。そこで私たちは暗闇の中で明かりを待っていた。
为什么要给小象看看太阳是如何升起?那是在2004年的除夕傍晚,我们一家参加了新年的巴士旅行。第一站到千叶的成田山新胜寺排长队参拜,听候新年的第一声钟声。之后巴士来到千叶半岛南边的白浜,我们就坐在黑暗中等候黎明。
f0056261_19393266.jpg

東方が段々白くなり、明るくなり、赤くなり、火の如く、金の如く… 太陽が昇ってきた!寒さと暗闇の中で長らく待った人々がついに2005年初の太陽を迎えた。その時、まったく寒さも感じず、ただ目の前と心の中がとても明るくなった。この時小象はまだ車の中で寝ている。だが、私はこの人を感動させる太陽をおいて、小象を起こしに行くのも惜しかった。そのため、残念さと期待が残った。私はどうしても子供に太陽が昇るときの感動を感じさせたかった。このような機会をずっと狙っていたのである。
东方渐渐露白、发亮、发红、如火、如金。。。太阳升起来了!在寒冷与黑暗中等候多时的人们终于迎来了2005年的第一个太阳。那一刻一点不觉冷,眼前、心里都通明通明。此刻小象还睡在车里,我又舍不得放下这激动人心的太阳回巴士去唤醒小象。于是就留下了遗憾与期盼,我一直寻找机会要让儿子也感受一下看太阳升起时的感动。

[PR]
by tubomim | 2008-02-20 18:42 | 2008年 | Comments(10)
南鑼鼓巷(南锣鼓巷)
今回、北京で正月を過ごしたが、その際に以前日本でともに働いた若者たちと会う機会があった。皆とても喜んだ。晩餐を終えて、彼らは遊び足りなかったのか、私を北京の東側にある、南鑼鼓巷に連れて行ってくれた。
这次回北京过元旦,有机会见到了我在日本陪同过的青年朋友,大家好高兴。吃完晚饭,余兴未尽,他们又带我来到了北京东城的南锣鼓巷。

“南鑼鼓巷”というと、私がとても熟知している場所である。おじいちゃんの仕事場がここの胡同の中の大きな四合院の中にあったからである。中には庭の中にまた庭があり、私が小さいころはよくここに来た。
“南锣鼓巷”我可太熟悉了,爷爷工作的单位就在这个胡同里的一个大四合院里,里面也是一个院套着一个院的,我小时候常常来这里。

「ここは昔からこんな感じでちっとも変わっていないわ!本当に!」私は一方で興奮しながらカメラのシャッターを押しつつ、一方で彼らにここの説明をしていた。ここは当時の胡同の風貌を保ちつつ、道路に面したバー、コーヒーショップ、喫茶店などの店舗に変わっていた。だが、同じく北京にある三里屯後海などの近代的な商業の雰囲気を醸しだす場所とは違う。
“当初就是这个样子,一点没变,真的!”我一边兴奋地按着相机快门,一边给他们讲述着。这里还保持着当年的胡同风貌,临街的房子改装成酒吧、茶馆、咖啡厅、小店等等。但不像北京的三里屯、后海那样散发着现代化的商业气息。
f0056261_0171726.jpg
胡同の街灯
胡同的路灯

f0056261_0113013.jpg
玄関の自転車
门口的自行车

f0056261_074360.jpg
階段の上の練炭
台阶上的蜂窝煤
f0056261_085373.jpg
あと、あの公衆電話のプレートまでもが私に懐かしい北京市民の生活を思い出させる。
还有那个公用电话牌都让我感到亲切的京城百姓的生活气息。
f0056261_21383364.jpg
私たちは一軒のチベットのコーヒーショップに入った。
我们选择了一家西藏咖啡馆。
f0056261_21431417.jpg
入るとまるでチベットに来たような感じ。
进去好象来到了西藏。
f0056261_21443581.jpg
もしあなたがネットを使う必要があっても大丈夫。チベットはあなたに不便さを感じさせない。
如果您一定要上网,西藏也不会让你感到不便。

私たちはここで歓談をした。彼らは日本を離れてまだ半年だが、こちらには北京で会社を立ち上げた人もいれば、あちらではもう結婚する人もいる…さらに一人は、日本で日本料理にやみつきになり、帰ったら有言実行、すでに日本料理店は開店していた。若い人の話を聞いていると、常に気がこもっていて、とても前向きな力を感じた。
我们在这里畅谈,虽然他们刚刚离开日本半年,这个进京办公司了、那个马上要结婚了。。。还有一位在日本爱上了日本料理,回去说干就干,人家的日本料理店早已开张了。听年轻人的谈话总是充满朝气,感到向前、向上的力量。

南鑼鼓巷は本当にすばらしい。次に北京に帰った時も、必ず中をよく見てみたい。
南锣鼓巷真好,下次有机会回京,一定在里面好好走走。

[PR]
by tubomim | 2008-02-15 18:24 | 2008年 | Comments(24)
清水寺
10日(日曜日)、私たち一行の10人で京都にやってきた。京都駅前で1枚500円でバスの一日周遊券を一人ずつ買った。
10日(星期天),我们一行10人来到京都,京都站前每人买了1张500日圆的巴士一日券。
f0056261_224065.jpg
まずバスに乗って清水寺にやってきた。道の両側には豊富に日本の名産をそろえたお土産やさんが並ぶ。ここは京都で有名な和菓子屋「八つ橋」。
乘巴士首先来到清水寺,道路两旁都是富有日本特色的礼品小店。这里是京都有名的糕点“生八桥”。
f0056261_2220255.jpg
前日、京都は大雪だったが、私たちが行くと雪去り快晴。きれいな女性の方も着物で外出してきた。
头天京都下大雪,可是我们一到雪过天晴,美女们也都穿着和服出来了。
f0056261_22243881.jpg
青い空に白い雪。
蓝天白雪
f0056261_22283558.jpg

雪は融け始めたが 童心はそのまま。
雪融露晶莹,童心依旧
f0056261_223759.jpg
ここには何度となく来たが、雪舞台を見たのは初めてであった。
这里来过无数次,雪中舞台头回见。
f0056261_22581545.jpg
舞台より望む遠方も珍しい京都の雪景色
从舞台望去远处也是一幅难得的京都雪景。
f0056261_2325647.jpg
気と能のある人はさっそくこれを描いて記録した。
有心有能的人赶紧把它记录描绘下来。
[PR]
by tubomim | 2008-02-11 22:04 | 2008年 | Comments(30)
日曜日(星期天)
f0056261_160514.jpg
窓の外は雪。雪を見たことのない南方からきた友人は興奮して外へ飛び出しました。
窗外好大雪。没见过雪的南方朋友兴奋地跑到外边去了。


今度の日曜日(10日)、それぞれの国から来日した彼女たちと一緒に京都へ遊びに行きます。コミュニケーションは英語、日本語、中国語、スペイン語を用いて「ちゃんぽん」、とりあえず「心」で楽しむ予定です。
这个星期天(10日)。陪同来自不同国家的她们一起去京都游览,准备使用英语、日语、中国语、西班牙语“杂烩”在一起,进行沟通,反正打算用“心”去与大家欢乐。

来週の日曜日(17日)。数名のブロ友と都内で一緒に新年会を行い、ついでに本の出版について議論・検討する予定になっています。
下个星期天(17日)。几位博友在东京开个新年会,顺便协商·探讨一下出书的事情。

再来週の日曜日(24日)村長さんの「二胡と餃子会」(二胡会3周年記念Party)に参加する予定になっています。
再下个星期天(24日)。准备去参加村长的“二胡与饺子会”(二胡会三周年纪念Party)。

一緒に楽しんでみたい方、コメントをどうぞ。場所、時間については個別に連絡いたします。費用は各自で実費負担。
哪位愿意一起热闹热闹,请留言,时间地点个别具体联系。所需费用各自负担。


f0056261_1158013.jpg
これは去年撮影した外国の若者が作った雪だるまです。
这是去年拍照的外国青年朋友堆的雪人。

[PR]
by tubomim | 2008-02-09 10:28 | 2008年 | Comments(26)
今日は大晦日(今天是除夕)
             恭贺新禧!
f0056261_225462.jpg


f0056261_1474311.jpg

[PR]
by tubomim | 2008-02-06 07:26 | 2008年 | Comments(42)
北京市海淀区公共安全馆(其他展区)
小象です。
安全館の紹介が途切れてしまいましたが、またUPさせようと思います。
我是小象。
安全馆的介绍还没有完,我想继续介绍。
f0056261_14133584.jpg
その他に水難などの災害と事故の防止・救助に関するエリアもありました。
其他还有防止水害、水上事故的救助等展区。
f0056261_11372751.jpg
詐欺など人為的な被害防止のエリアもありました。
还有防止欺诈等人为被害的展区。
f0056261_141643.jpg
防空関係のようですが、よく見ると日本のJR103系電車がなぜか登場(笑)。ちなみに大阪環状線では現役です。
好像是防空的宣传。但是仔细一看日本JR103系列电车怎么也上来了?顺便介绍一下,它现在还在大阪环线上奔跑。(笑)
f0056261_1493086.jpg
ごみ分類エリア。ゲームをするような気分で結構楽しかったです。
垃圾分类展区。好像玩游戏一样的感觉,玩得很带劲。
f0056261_11385598.jpg
疫病予防、感染防止、発育成長などなど。。。僕の将来の身長は184~5CMになるという予測もありました。
预防疾病、防止感染、发育生长等等。。。甚至还预测出我将来可能要长到184~5CM。
f0056261_1139533.jpg
人体の内臓や骨などを理解するためのモデルもあります。
还有人体的内脏·骨格等的拼装分解模型。
f0056261_14422684.jpg
有酸素運動があればストレス解消運動もありました。
有氧运动、还有疲劳压抑发泄室。
f0056261_14465958.jpg
最後、スマイル。中国には「笑ってみると10年若返る」という言い方があるそうです。
小象の紹介はここまでです。僕をここに連れて行ってくれたおじいちゃん、おばあちゃんに感謝します。
最后是微笑。中国有句话叫作∶“笑一笑,十年少。”
小象的介绍结束了。谢谢姥姥姥爷带我去这个好地方。

[PR]
by tubomim | 2008-02-04 21:15 | 2008年 | Comments(4)