在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 07月 ( 10 )   > この月の画像一覧
初めての体験(第一次体验)
[VOON] 初めての体験 f0056261_180431.gif


ただいま!小象です。
飛んでいった矢は雨に襲われながらもどうにか帰ってきました。
小象我回来喽!
飞出去的箭让雨水给淋了,总算回来了。


初めてテントに泊まった。
初めて寝袋で寝た。
初めて湖で(猪苗代湖)泳いだ。
初めて車内で大富豪の座(トランプのゲームの中で一番強い人。)に連続で座った。
初めて飯盒でご飯を炊いた。
初めてあの怖そうな先生の優しさを知った。
初めて四日間お風呂に入らなかった。
第一次在帐篷里住。
第一次在睡袋里睡。
第一次在湖里游泳。
第一次在车里连续坐在大富豪的位子上。(扑克牌游戏中最厉害的人)
第一次在锅里烧饭。
第一次发现那位可怕的老师其实挺亲切。
第一次四天没进澡盆。


初めて自分で作ったしゃぶしゃぶは野菜を早く入れたことを忘れて野菜汁を作ってしまった。
初めて買った福島のお土産は駅のトイレに忘れてしまった(中身は母の好きなチーズケーキなのに…)。
初めて洗った鍋をチェックしてもらったら3回やり直しになった。
はぁ~ やっぱり矢はいっぱい射なくちゃ!
第一次自己作涮锅,忘记了早就放进去了青菜,结果作成了炖菜汤。
第一次买的福岛的礼物,结果忘在了车站的厕所里(里面是我妈妈喜欢的奶酪蛋糕)。
第一次洗好的锅请老师检查,结果返工三遍。
咳~这个箭还得好好多射呀!


初めてのキャンプは良かった。
「初めての体験」を読んでいただいたみなさんありがとうございました。
第一次的野营真好!
“第一次体验”的读者,我要谢谢各位!

f0056261_17172857.jpg
しゃぶしゃぶのはずなのに~煮込みになっちゃった
涮菜变成了炖菜
[PR]
by tubomim | 2007-07-31 20:04 | 2007年 | Comments(35)
夏季キャンプ(夏季野营)
小象は昨日から学校の夏季キャンプに出かけた。昨日、今日、明日、明後日・・・まだ二日間もある。家は夫婦だけになり急に静かになった。部屋の外ではポタポタと雨が降っている。部屋の中では大きな目と小さな目が見つめあい、二人は無神経にポテトチップスを口の中に入れている・・・「ぱりぱり、ポリポリ」。その時、いきなり稲妻が光り大きな雷鳴が聞こえた。とたんに母親の私は早速パソコンをつけてキャンプ先の福島の天気情報を調べた。父親の大象もテーブルの上に小象が置いてくれた学校の保護者用のしおり「はじめのいっぽ」を手にした。しばらくして大象が声を出して読んでくれた。
小象昨天去参加学校的夏季野营了。昨天、今天、明天、后天・・・算算后面还有两天。家里只剩下夫妇俩口,顿时显得安静了许多。屋外雨水滴答滴答下个不停。屋里大眼瞪小眼, “啪喇啪喇”“咯哧咯哧”・・・两人呆呆地往嘴里送着炸薯片。这时突然闪电划过,紧接着听到了雷鸣。当娘的我瞬间打开电脑,查看野营宿地福岛地区的天气。当爹的大象也抓过来小象留在桌子上学校发给家长的《第一步》。过了一会大象念出了声。

「目的」
本校で行うキャンプの最大の目的は「団体生活を楽しく過ごす訓練をする。」ことにあります。寝食を共にしながら共同作業や遊びを通じて、人間関係を学び社会性を養うことにあります。
第二の目的は「キャンプ技術の習得をする。」ことにあります。都会生活をしている我々にとってもサバイバル的な経験・技術はたくましく生きていくためには必要なことです。
お子さん達はやがて学業を了えた時社会に巣立ち、社会人としてそれぞれ違った環境に育った人たちと交わって新たな生活に入ることになります・・・
ここまで聞いた私は突然先月拝見したFujimotoさんのあの記事を思い出しました。
「目的」
本校举行野营的最大目的在于“训练愉快渡过集体生活。” 一边共同食宿,一边通过共同作业、游玩,来学习人际关系,培养社会性。
第二个目的在于“掌握野营技术。”对于在都市生活的我们来讲,生存的经验·技术是顽强生活下去所必须的。
您的孩子不久将结束学业,走上社会。作为社会的一员将与不同环境中成长的人们一起进入新的生活・・・
听到这里我突然想起了上个月拜读的Fujimoto先生的那篇文章



カリール・ジブランはいう:

あなたの子供は、あなたの子供ではない。
彼らは、人生そのものの息子であり、娘である。
彼らはあなたを通じてくるが、あなたからくるものではない。
彼らはあなたとともにいるが、あなたに屈しない。
(中略)
あなたがたは弓のようなもの。
その弓からあなたがたの子どもたちは、
生きた矢のように射られて前へ放たれる。
纪伯伦《先知》里面说写道:

你们的孩子,并不是你们的孩子
他们是生命本身渴求的儿女
他们虽经你而来,却非来自于你
他们虽与你同在,却不隶属于你
(中间省略)
你们是弓,孩子就是那弓上的箭
孩子们将如同生命之箭
从这张弓射向遥远的前方。
(根据上面日文的理解,自己翻译的,可能与原文有出入)

f0056261_23381336.jpg
この子も先月13歳になった。そろそろ放たれるべき時がきたのかしら。そうよね、矢はいつまでも弦において置けないよね。
这孩子上个月13岁了,是不是也该到了撒手放箭的时候了?是呀,箭怎么可能老是搭在弦上呢。
 
[PR]
by tubomim | 2007-07-29 22:36 | 2007年 | Comments(45)
元気なお隣さん(邻床的精气神)
[VOON] 記事の朗読(第一段落)   音量はボリュームで調整してみてください
> とことん中国語さん:親切なご指導ありがとうございました!
私達の病室には六枚のベッドがあり、入ってから左側に三枚、右側にも三枚。私は左側の一番奥の窓際のベッドで寝ている。同室の人はみんなお婆ちゃんで、カーテンをあげたらお互いに挨拶を交わし、病気のことについてはあまり詳しく尋ねない。カーテンを閉めるとそれぞれ静かにお互いに迷惑をかけないように気を使っている。
我们这个病房有六张床,进门左边三张,右边三张,我就躺在左边最里面靠窗户的那张床上。同室的病友大都是老大娘,挑开帘子彼此见面客客气气,谁也不打听谁得了什么病。拉上帘子各自安安静静,大家都注意不打扰他人。
f0056261_1639425.jpg
ある日とても元気そうな患者さんが入ってきた。旅行用のスーツケースを引いて、看護婦さんと楽しそうに喋りながら入ってきた。看護婦さんが彼女を私の隣のカーテンの奥に泊まらせるとそのうちスーツケースのファスナーが行ったり来たりする音が聞こえた。まもなく淡い黄色のパジャマに濃い赤のスリッパ、そして耳にヘットホンを差込んだ彼女が病室と廊下を行ったり来たりするようになった。ここに入院したというよりここへ入館したというように見えた。横になったとしても「さ~」とカーテンを開けるので、これを聞いた私は思わず起きて自分のカーテンを再度閉めた。
夜10:00時、消灯の時間になり、彼女も静かになり、私も落ち着くはず。そこで寝ようと思ったら隣のいびきが響き始めた。小から大へ、短から長へ、吸い込むのがあれば吐き出すのもある、噴出すのがあれば。。。その内ごちゃごちゃになり、従う規律が分からなくなった。同室の日本人がみんな我慢している、私も我慢しなくちゃ。だんだん別のベッドから寝返りの音が聞こえてきて、どうしても我慢できない人は次々と起きて外へリラックス・発散に出かけた。
有一天,来了一位透着精气神的病人,只见她拉着旅行的小箱子,与护士谈笑风生地就进来了。护士把她安排到了我隔壁帘子的后面,于是就听见她小箱子的拉练不停地拉来拉去。一会工夫,身着淡黄色睡衣、脚踏紫红拖鞋、耳朵里塞着耳机的她就开始在病房与楼道之间进进出出了。看样子不像是在住院,倒像是来住店的。就是躺下人家也把帘子「嚓」地一声扯开,我不自觉地赶紧起来把自己的帘子又拉拉紧。
晚上10:00病房熄灯了,她也该消停了,我也就该踏实了。刚要入睡,就听隔壁鼾声响起,由小到大,由短到长,有吸有吐,有吹。。。。。。到了后来就简直杂乱无章、无规可寻。同屋的日本人都能忍,咱们也得忍!渐渐地听到了别的床位也传来的辗转反侧之声,实在忍无可忍的就陆续开始起来出去方便•释放了。


二日目、私が目を覚ますと隣はベッドごと姿を消した、恐らく部屋をチェンジしたのだろう。しかし昼頃になると先生や看護婦さんが数人ビンや袋を上げてベッドを押しながら戻ってきた。ベッドの上に寝ている彼女は酸素マスクを付けながらずっと喋っている。隣の電気がとても明るく、どうやら先生が彼女のために何かを処置しているようである。そんな時、マスクをつけた彼女からお腹が空いたので食事したいという声が聞こえた。「手術する際に部分麻酔が効かなかったので全身麻酔に切り替えた。麻酔が効いているうちは内臓の感覚がないので働かない。だから食べてはいけない。」と先生は彼女に説明した。おかしい、感覚がないと先生が言ってるのに彼女はなぜずっとお腹が空いたと訴えているのだろう。
第二天,我醒来时,隔壁连床带人已经不见了,可能是给换了房间吧。可是,中午医生•护士几个人提着瓶子•袋子推着床又回来了,床上躺着的她虽然口戴氧气罩可是一直在说话。隔壁灯开得挺亮,好像医生在为她处理着什么。只听戴着罩子的她说饿了想吃饭,医生说∶“不行,因为手术时,局部麻醉没奏效,临时改为了全身麻醉,在麻醉药效退去之前,内脏没有感觉,不会发挥作用,所以不能进食。奇怪,医生说没有感觉,可她怎么一直在喊饿呢。

三日目、彼女に食事許可が下りた。朝食を取りに行く時にぶら下がっているビンや袋を押しながら廊下の向こうから歩いてきた彼女に出会った。手術する時に着た浴衣のすそには明らかに血の痕が付いている、しかし彼女はその上に更に輝いたパジャマ(上着)を羽織っていた。そして化粧もして、首に金のメガネを掛け、腕には金の腕時計も嵌めている。一瞬周りが明るくみえ、空気も流れているように感じた。彼女は私達患者と少し異なるかもしれないが、しかし彼女の体から溢れていたこの珍しい元気さはここにとっては一つの貴重な存在かもしれないとふっと思った。
夜寝る前に同室の二人は先生に睡眠薬を一錠ずつもらった。私は元気なお隣さんと1メートルしか離れていないので一錠の安定剤はおそらく私を安定させられないだろう。色んなビンや袋をつけているので、仰向けにしかなれないせいか この晩彼女の響き声は更に大きくなり、私までもが元気を出すほどに響いていた。思い切って起き上がり、窓越しに夜景を楽しんでいた。外の灯火が華やかに輝き、心もついで外へ飛んでいってしまった。
第三天,她可以进食了。取早餐时,我在楼道看见她推着各种瓶子•袋子也来了。尽管手术时穿的睡袍下摆明显地还带着一块血迹,可她在上面又套上了更亮眼的睡衣(上衣),还化了妆,脖子上挂着金眼镜、手腕上套着金手表。瞬间周围似乎明亮了,空气好像流动了。我突然觉得她虽然与我们这些病号有些异样,但是身上散发出来的这种少见的精气神,其实在这里也是一种可贵的存在。
晚上熄灯前,我听见两位同室,向医生索取了一片安眠药。我估计精气神与我只相距1米,一片安眠药恐怕也不能将我安住。不知是不是吊着各种瓶子•袋子,只能仰面朝天睡觉的缘故,这个夜晚她吹得更响,吹得我也来了精气神。干脆起来隔窗看夜景,外面灯火辉煌,心也随着飘出了窗外。 

f0056261_17145943.jpg
四日目、教授先生が主治医や生徒達を連れて各病室を回診しに来た。隣から三つの傷口もうまく回復していると言う主治医先生の声が聞こえた。続いて教授先生は「もう帰宅していいよ、来週抜糸に来てください。」と言った。すると彼女はお風呂はいい、プールもいいと尋ねた。彼女が本当に退院するの?!とても信じられない。隣で横になっている私はなんとなくがっかりし、寂しさも感じられた。
その時教授先生の一行は私の所に回ってきた。すでに腫れていない私の足を見て「大丈夫?(この漢字、中国語では一人前の男という意味になる)」と聞かれた。「大丈夫。」と私は答えた。その後この先生は「よし、点滴は終わり、あなたも退院していいよ。」「えっ本当?!」今度私はすぐ元気になった。このようにして、もともと三週間入院予定だった私は隣の元気さに引っ張られて十日目に退院してしまった。
第四天,老教授带着主治医•学生等来查房。我听见隔壁医生说三个伤口都恢复得不错,接下来老教授说:“你可以回家了,下周来拆线。”她马上问可以洗澡吗?可以游泳吗? 她真的要出院了?!简直不可相信,这精气神也太旺盛了吧。躺在隔壁我不免有点失落与寂寞。
这时,教授一行转到了我这里,看看我已经不肿胀的腿,问我“大丈夫吗?(日语里把没事儿、不要紧写作「大丈夫」”,我说“大丈夫。”教授说“好,拔掉点滴,你也可以出院了。”“啊,真的?!”这下我可马上来了精气神。就这样本来计划住院三周的我,让隔壁的精气神带着10天就出院了。



f0056261_18322387.jpg
久しぶりに靴を履いて思わず。。。
好久没穿鞋了,不由得。。。
[PR]
by tubomim | 2007-07-23 16:33 | 2007年 | Comments(82)
転載(转载)
完成


小象撮影

すみません、今回は本当に遅延してしまいました。大変お待たせいたしました。私はまだ仕事の轅がつけられているので ブロ友の皆さんが先に書いた報道を転載させていただきます。
对不起! 这回我可是真的误点了。让大家久等,我还驾在工作的辕上,先转播一下博友已经写好的报道吧。

ちさりき←アンケートの集計。この結果を活かしもっといいイベントを企画したいので 皆さんのアイデアをぜひお願いいたします。
花子ママ
ばつきち
小酒馆
甜心


以上皆さんのご協力ありがとうございました!わずか一部の写真を先にUPさせていただきます。
谢谢大家的协助,先上传几张当天的照片。晚上回来继续编辑




写真撮影・転送:シェフさんのご協力ありがとうございました!
[PR]
by tubomim | 2007-07-22 17:49 | 2007年 | Comments(21)
一緒に食事をする(一起吃饭)
小象です。たくさんの暖かいコメントをいただき大変ありがとうございました。
大家好!我是小象。谢谢大家给我很多热情的留言。

母が病院で食事をするときはいつもベッドに座り カーテンに向かって食べています。そして食べ終わると看護婦さんが下げてくれます。

金曜日、僕が会いに行った時ちょうど母は食事をしていました。食べ終わったのを見て 僕はトレーを返しに行きました。その時ここでとてもいい光景を目にしました。

日曜日、僕は父と一緒に母に会いに行きました。道中、僕たちは弁当を3個、そして母が好きなヨーグルトとサラダを買いました。そして食事の時間になると僕は母の点滴棒を押しながら 家族全員を前回発見した場所に連れて行きました。そこは比較的大きな空間で、中には六つのテーブルがあり、僕は前回ここでいくつかの家族が食事をしているのを見たのです。今回僕たちも一緒に一つのテーブルを囲んで食事をしました。母はとても喜んで、もちろん僕と父もとても喜びました。一緒に食事をすることは本当にすばらしい!


妈妈在医院里吃饭的时候,她每次都是坐在床上,一个人对着帘子吃,吃完护士帮助端走。

星期五,我去看妈妈的时候,正好妈妈在吃饭。看她吃完,我就把托盘送回去了,结果我在那里看到了挺好的一个光景。

星期天,我和爸爸去看妈妈。路上我们去买了三个饭盒,还有妈妈喜欢的酸奶和色拉。到了开饭的时间,我帮妈妈推着点滴的架子,带着全家来到那个我发现的地方。这里是个比较大的空间,里面有六个桌子,我上次就是看到有几家人在这里一起吃饭的好光景。这次我们也围着一个桌子一起吃饭,妈妈很高兴,当然我和爸爸也很高兴。一起吃饭的感觉真的挺好!

[PR]
by tubomim | 2007-07-17 17:12 | 2007年 | Comments(23)
嬉しいこと(高兴的事)
 小象です。
 ただ今学校から帰ってきました。なんとなくポストを見てみたら中検の合否通知がありました。
見てみると2級に合格していることがわかりました。初めて受けたので合格できて嬉しいです。これを母に見せたらもきっと喜んでくれると思います。なぜなら母が教えてくれたからです。
 ちなみに母は入院してから大分具合が落ち着いてきました。今は点滴と薬で抑えています。来週からは本格的な治療に入りますのでご安心ください。皆さんからいただいた温かいコメントは昨日母にプリントして渡しました。とても感謝しておりました。皆さんありがとうございました。

我是小象。
我刚从学校回来。无意中看了看信箱,发现有中检的合格与否的通知。看一看,我考上了2级。因为我初次考,所以很高兴。我觉得妈妈知道这消息也会很高兴。因为是她教给我的。

顺便,妈妈住院后健康情况挺不错,现在用药和点滴。从下周开始真正的治疗,所以请大家放心。我昨天把大家的留言打印后交给妈妈了。她特高兴。多谢大家!!

[PR]
by tubomim | 2007-07-13 16:38 | Comments(29)
お知らせ(通知)
皆さんこんにちは。小象です。
もうすでに知った方もいらっしゃると思いますが、母はただ今体調が優れないためしばらくの間更新を休止させていただきます。ご迷惑・ご心配をおかけして申し訳ございません。再開は8月頃を予定しております。
ご理解とご協力をお願いいたします。

大家好。我是小象。可能一部分的朋友已经知道,因为现在妈妈身体不太好所以暂时停止更新。很抱歉让大家担心。我们预定八月可以开始更新。
希望大家理解和协助。

[PR]
by tubomim | 2007-07-11 19:35 | 2007年 | Comments(26)
遅延(误点)
ある日、新宿で中国代表団を出迎え、霞ヶ関にある政府部門にお連れする予定があった。いつものように30~40分余裕を持って出かけた。ところが、私の乗った急行電車は、もうすぐ新宿駅に到着するというところで急にスピードが落ち、「牛歩」が始まり、なかなか進まなくなった。そこでドアを開けて下りることもできず、時間はどんどん過ぎて、私の用意した余裕時間も少しずつ消耗され、無くなろうとしている。もうこれ以上、無言で待ち続けるわけにはいかない。一刻も早く彼らに電話して約束の場所を離れないように伝えなくては!しかし、私にはどうしてもこの静かな沈黙と忍耐の空気が流れている車両の中で、携帯を取り出し、電話をする勇気は出なかった。どうして?!通勤通学ラッシュのこの時間、みんなも相当あせっているはずなのに、携帯なんてとっくに普及している今、みんながそれを持っているはずなのに、どうして今この大切な時に使わないの?私が握り締めた携帯は、もう汗でぐっしょり濡れていた。
一天约好先去新宿接中国代表团,之后去霞关的政府部门拜访。我还是按老习惯打出30~40分钟的富余时间,提前出发了。可眼看急行电车快要到新宿站时,它却踱开了牛步迟迟不肯进站,又不能中途开门下来。时间在分分秒秒地过去,打出的富余时间眼看就要被耗尽。我不能再这样无言地等待,必须打个电话告诉他们千万别动一定在原地等着我。可我试了几试,实在是没有勇气拿出手机打破这车厢里静静的沉默与忍耐。我真奇怪,正是上班上学的时间,大家一定都很着急,在手机早已普及的今天,上班和上学的人哪有几个没有手机呢? 可关键时刻怎么不用呢? 我手里的手机早已被我捏得大汗淋漓。

やっと電車が駅のホームに移って入り、ドアを下りた瞬間、私も周りの人もみんな携帯をパカッと開いて、耳に当てながら改札口へと急いだ。そこでは駅員がお辞儀をして謝りながら、みんなにせっせと小さな紙を渡していた。私もついにそれを受け取って見てみた。上のほうには日付が1日~15日、下のほうには16日~31日と書いてあり、左側には遅れた時間が5分刻みで5分~30分、右側には35分~60分、真ん中には「遅延証明書 本日あなたがご乗車の電車ははさみをいれたとおり遅延したことを証明いたし、深くお詫び申し上げます。署名:某駅駅長」と書かれている。もう一度よく見てみると、確かに16日のところと30分のところに二つの穴が開いている。
电车终于挪进了站,踏出车门的瞬间,周围的人们和我一样“叭”地都打开了手机,边讲边向检票口跑去。那里工作人员一边点头道歉,一边迅速地向大家手里发着一张小纸。我也顺便领了一张,打开一看。上边是日期1~15日,下边是16~31日。左边是误点时间5分钟一格,5分~30分,右边是35分~60分,中间写着电车误点证明。本日您乘坐的电车如缺口所示误点,特此证明,并深表歉意。署名 某某电车公司某站站长。再仔细一看,果真在16日和30分两处剪了两个缺口
f0056261_2138666.jpg

この時、みんなはすでに携帯をしまい、この小さい証明書を握ってそれぞれの勤務先へ急いで、向かっていった。私はなぜか急に「もし、今日と同じことが中国で起こったらどうなるだろう?」と考えた。今回の静かな遅延事件の中で、少し何かを悟ったような気がする。そして、中国でもいつか使えるかもしれないと思い、その小さい証明書を大事にしまう私であった。
这时大家早已收起了手机,攥着这张小纸急冲冲地奔向各自的工作岗位。我不知为什么突然想,如果今天这事发生在国内将会怎样?我似乎在这静静的误点中,略有点悟。把这张小条收好,也许哪天会在国内排上用场。



2002年5月4日
[PR]
by tubomim | 2007-07-07 20:40 | 2002年 | Comments(22)
超可愛い(超可爱)
いよいよ「同じ歌を歌いましょう」の日が近づいてきました。行きたいけれど歌が下手、どうしようかなと随分悩んでいるブロ友もけっこういるようです。いろいろ悩んだ結果「音痴だけど喋るだけでもいいから参加します。」と満員御礼になるほど申込みが殺到、よく考えてみたら前例の無い音痴合唱団の結成ができそう。
同唱一首歌的日子就要到了。怎么办好呢,博友里好像犹豫不定者大有人在。想来想去“唱歌总是跑调,但就是去聊天也好,我想参加。”就这样参加者差不多已经爆满了。仔细一想这次大概能组成一个前所未有的左嗓子合唱团了。

これを見て今回の音楽指導の先生はさっそく自分のブログでいかにすればうまく歌えるかを書いてくださいました。でも参加者のみんなも結構真剣のようです。Hさんは「今夜、船橋でカラオケ予習をしてきます」、Cさんも「YOU TUBEで何度か再生していたら娘の方が先におぼえちゃったみたいです~~!」って。超可愛いでしょう。
看到这种情况,这次负责指导唱歌的老师连忙在自己的博客上写下了如何唱好歌。但报名参加的各位也特别认真,H说“今晚我们去船桥的卡拉OK店里预习。”C说“来回听了几次YOU TUBE,结果好像女儿比我先学会了~~!”是不是超可爱?

もっと可愛いのは「人の前で歌うのが苦手」、「声が出せない」、「いつもは黙って座っているだけ」という相談はいっぱいありました。今日の午前もまたありました。誰もそんなこと気にしない、自分で悩んでいるだけ。だって40名近くだから独唱したくてもなかなかマイクが回ってこない。おそらく度胸のない人は度胸のある人について歌うことになるでしょう。でも度胸のある音痴が登場したらどうしよう…大拍手しましょう。また悩んでいる方、今回ほどの滥竽充数のチャンスはもうないでしょう(空き僅か)。
更可爱的是好多人来商量,“我不敢在别人面前唱。” “我唱不出声。” “每次我都只有干坐着的份儿。” 就到今天上午还有来商量的呢。其实谁也不会在意,只是自己发愁而已。因为这次将近40名参加,您就是想独唱,估计麦克风也难转到您的手里。可能将会是胆小的跟着胆大的唱吧。但是要来个胆大的左嗓子怎么办。。。咱们就使劲地鼓掌呀。还在犹豫的朋友,像这次这样可以滥竽充数的机会大概不多吧(还有几个空位)。

先ほど見つけたこの歌、誰でもできるでしょう、またテレサ・テンになってしまいましたが それでもこの曲が好きです。
刚才发现了这首歌,估计谁都会吧。又是邓丽君的,但我喜欢。

月亮代表我的心
[PR]
by tubomim | 2007-07-04 19:34 | 2007年 | Comments(35)
北国の春(我和你)
昨日、新しい博友の石井さんが同唱歌を一曲送ってくれました。 中国では皆さんが良く知ってる日本の歌曲のうちの一つ、北国の春です。 当時私は会場で千昌夫の北国の春を聞きたくて、切符を買うために並んでいる時に押されてこけたことを覚えています。(日本語訳:石井さん。非常感謝!)
昨天新博友石井先生又送来了一曲“同唱一首歌”。在中国大家熟识的日本歌曲大概就要数这首“北国之春”了,记得我当年在北京为了临场听一首千昌夫的“北国之春”,排队买票时摔破了腿。
《我和你》
《北国の春》


林煌坤词远藤实曲
邓丽君演唱

我衷心地谢谢你
一番关怀和情意 guānhuái
如果没有你
给我爱的滋润 zīrùn
我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸 táozuì piāo yì
仲夏夜里绵绵细语 zhòngxià
聆听那秋虫 língtīng nā qiū chóng
它轻轻在呢喃 nínán
迎雪花飘满地 yíng xuě huā piāo mǎn de
我的平凡岁月里 píngfán
有了一个你
显得充满活力

我衷心地谢谢你
让我忘却烦恼和忧郁
如果没有你
给我鼓励和勇气
我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸
仲夏夜里绵绵细语
聆听那秋虫
它轻轻在呢喃
迎雪花飘满地
我的平凡岁月里
有了一个你
显得充满活力
[PR]
by tubomim | 2007-07-03 13:27 | 2007年 | Comments(28)