在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 05月 ( 14 )   > この月の画像一覧
つぼみのつぶやき(嘟囔几句)
先ほどヤフーで、資料を作るために「中国人女性」を検索したら、なんと一面「。。。。」の一辺倒、その他も無いか?!とその後自分のブログも見つけた。さらに「在日中国人女性」を検索したら、よし!これで皆さんと一緒に頑張ろうと思った。

ちょうど20年前に日本の世論やメディアの目がやっと留学生に集まったが、しかし「生活難」や「言葉難」ばかりが注目された。私達はこの受難のために来たのではない。私達も頑張っている。私達が頑張っている姿にもっと応援してほしい。そこで毎日書いている「留学生日記」を持って新聞社のドアを叩いた。A社はすぐOK,さっそくがんばって日記を書いている留学生を報道しよう。いや、私は報道のためではない、私達の留学生の頑張っている声、姿を生で世の中に送ってほしい。手書きの日記を持って、そのままB社へ。訴えた結果、連載してもらった。

今朝 ほしい資料は見つからなかったが、久しぶりにやる気が見つけたようだ。
あ~長いモゴモゴでした(笑)。

刚才为了编写资料,在雅虎上检索了一下“中国人女性”,怎么净是“。。。。” 就没有别的了?! 在其后发现了自己的博客。进一步检索“在日中国人女性”,对,就这样和大家一起加劲儿吧。

刚好是20年前,日本的舆论与媒体终于把目光投向了留学生,但只是关注“生活难”“语言难”。我们不是为了受难来的。更需要的是为我们鼓劲、加油。于是我夹起自己每天写的“留学生日记”就去敲那报社的门了。A社立即说OK,马上报道一位坚持写日记的留学生。不对!我不是希望报道。我希望把我们努力的声音、身影就这样送出去。拿起手写的日记,转身就去了B社。呼吁的结果,在报纸上连载了。

今早,没找到所需要的资料,但是好像又找到了久违的干劲儿。
啊~嘟囔了不止几句(笑)。

[PR]
by tubomim | 2007-05-31 07:25 | 2007年
仕事情報
刚才“翻译中心”来电话,需要一位办公室里的翻译。要求会中文、日文以及简单的英文来往信件的翻译。工作地点在新宿,工作时间一个月~长期。其他详细事宜请与招聘单位直接交涉。
我有工作在身不能胜任,哪位如有兴趣,请留言联系,我可以推荐介绍,请注明自己的详细情况。

[PR]
by tubomim | 2007-05-30 11:42 | 2007年
アンケートの集計(问卷调查结果统计)
今回のイベントの終了前に、前回と同じ簡単なアンケート調査を行わせていただきました。担当のtianshuさんがすでに集計結果を彼女のブログに発表したので、ご参考のために ここで転載させていただきます。今後のイベントをよりよくさせるため ぜひ皆さんの貴重なご提案をお願いいたします。
这次活动结束前,与上次一样进行了简单的问卷调查。负责这项工作的tianshu已经将调查结果发表在她的博客上,我在这里进行转载,供大家参考。为了今后把活动搞得更好,欢迎各位多多提出宝贵建议。
日中博友会第二回イベントについてのアンケート
2007年5月27日、日中博友会第二回イベントの参加者23人の方々新緑の「尻尾」を引っ張りながら、初夏の木漏れ日に足跡を残し、高尾山の頂上まで登って行きました。そして、楽しい一日を過ごした後、高尾山の麓で、日中博友会第二回イベントについてのアンケートを答えていただきました。ご夫婦で一枚のアンケートを真剣に相談しながら答えていただいた方も何組かいらっしゃいました。
  さて、集計の結果は12枚になり、その内容を以下のように公表しますーー

問1 本日は楽しかったですか?
  ① 楽しかった   ② ちょっと残念に思う ③ ②をお答えの方はその理由を記入してください。
答え:★★★★★ ①12名。

問2 イベントを行う日程について、ご都合を聞かせてください。
  ① 平日がよい  ② 休日がよい ③どちらとも大丈夫です
答え:★★★★★。②10名;③2名。

問3 今後、どのようなイベントをご希望ですか?
答え:★★★★★ 
①「餃子会」をご希望の方 4名。               
②「お弁当作り講座」をご希望の方 3名。
③「食事会」をご希望の方 4名。
④「公園へのお出かけ」をご希望の方 5名。
★★★★★野川公園をある方からご紹介頂きました。ありがとうございます。
⑤「日帰り旅行」をご希望の方 7名。
⑥「お泊り旅行(国内)」をご希望の方 7名。
⑦「中国への短期旅行」をご希望の方 3名。
⑧「語学の講座」をご希望の方 3名。

また、アドバイスをして頂いた方もいらっしゃいましたーー
ご提案:
★★★★★「カラオケ大会」をご希望の方 2人。
★★★★★「一品もちよりパーティー」をご希望の方 2人    

  とても参考になりました。ご協力をありがとうございました!

[PR]
by tubomim | 2007-05-29 16:31 | 2007年
楽しいハイキングでした(愉快的山间散步)
都合により、先行している4人組を入れ、今日は合計23名の参加。夫婦、親子、姉と弟、叔父と甥、友達、そして友達の友達......高尾山に近い方もいれば、埼玉県八潮市の方、山梨県甲府市の方、親戚訪問で来日している中国国内の方、旅行で日本を経由しているアメリカの方......これは正に「博友」というものでしょう。
みんなそれぞれ四方八方からいらっしゃるのに、早く到着する事はあっても、遅刻する人はいませんでした。「赤い旗」は先頭でそよ風に揺れながら、大人と子ども全員が登頂に成功しました。私達の小朋友はおんぶやだっこなんか一切いらず、可愛い肩に自分のリュックをしょっています。私達の大朋友は喋ったり、笑ったりして…小さな家庭から大きな家庭に変わるとなぜこんなにいい感じなのでしょう。天気はこんなに素晴らしい、景色もこんなに素晴らしい、またメンバーもこんなに素晴らしい。子ども達は喜んだら歌を歌い出しますが、大人達は感激するとなんと飛び跳ねるのです。
15:30予定通り予定の場所に戻ると、解散もしていないのに次回の集い場探しがぺちゃくちゃと始まりました。
加上因故先行的一组4人,今天一共23位参加这次活动。有夫妻、有亲子、有姐弟、有叔侄、有朋友、还有朋友的朋友......有来自高尾山附近的、埼玉县八潮市的、山梨县甲府市的、中国前往日本来探亲的、美国路经日本来旅游的......这大概就叫作“博友”吧。
朋友们来自四面八方,只有早到,没有迟到。“红旗”前面飘飘,大人孩子全部登上山顶了(liao)。我们的小朋友不用背也不用抱,可爱的肩膀上挎着自己的小包。我们的大朋友一路有说有笑,小家庭变成大家庭的感觉怎么这么好。天气这么好,风景这么好,朋友也这么好。孩子们高兴地唱起了歌,大人激动得飞起来了(liao)。
15:30按计划准时返回原定地点。还没解散,就叽叽喳喳地争着把下次的活动地点找。




[PR]
by tubomim | 2007-05-27 23:09 | 2007年
お弁当(饭 盒)
前回「包饺子、学中文の集い」に参加したメンバーの中に中国から日本に来たばかりの「蓝」という若い女の子がいた。実は彼女はすでに妻であり、母親でもある。あの日の会場は彼女の家から二駅程度しか離れていないのに彼女は息子を連れて二時間前に出かけた。というのもこの日彼女は日本に来てから初めて自分で電車に乗るのだから。そこでパーティーが始まる時、最初に私はまず彼女を皆さんに紹介し、早くこちらの生活に慣れるよう、面倒を見てあげてくださいと皆さんに頼んだ。
上次报名参加“包饺子、学中文”的朋友中,有一位刚从中国来到日本的年轻姑娘,她叫“蓝”。其实她已经是一位妻子,一位母亲。那天联欢会的地点虽然离她的家没有两站路,但她领着儿子提前两个小时就出发了,因为这是她来日本后第一次自己出门乘坐电车。于是联欢会一开始我先把她介绍给大家,希望大家多多关照,帮助她尽早适应这里的生活。

今回のイベントに彼女も申し込んだので、私は彼女夫婦のブログにいってみた。びっくりした。日本に来たばかりの彼女がご主人と息子様のために作ったきれいなお弁当が目に入ったのだ。日本のお弁当は特別に工夫を凝らしたもので、美味しさだけではなく、見た目もきれいじゃないといけない。これも一つの文化である。ここで子どもへお母さんが作ってくれた立派なお弁当を出せばお父さんが社長であることよりずっと格好がいいことになる。実は私はこのお弁当が大の苦手、時間、手間、また金銭をかけてもなかなかあの味わいが出せない。仕方が無く、時には外で買って持って帰り、自宅の弁当に入れ移し、ごまかす事もある。
这次的活动她又报名了,我到她家的博客一看,我吃惊了,因为我看到了刚来日本的她为丈夫与儿子作的精美的饭盒。日本的饭盒可是特别讲究的,不仅要好吃,还要好看,这也是一种文化。在这里孩子们端出一只妈妈作的漂亮饭盒,远比爸爸当大老板要体面。其实我就最怕作这个饭盒,费时费力又费钱,还是做不出那个韵味。有时不得已从外面买回来倒装到自家的饭盒里,对付一下。
f0056261_20115486.jpg

f0056261_201287.jpg

f0056261_20125696.jpg

f0056261_20122264.jpg
日本に来たばかりの蓝さんが作ったこのお弁当には御主人や息子さんへの愛情が満載されていて、朝早く起きて、真剣にこのお弁当を作っている彼女の姿が見えたような気がした。今度また蓝さんに会った時にぜひ教えてもらい、逆によく面倒を見てくださるようお願いしなくちゃ。
刚来日本的蓝作的这只饭盒,里面装满了对丈夫对儿子的爱情,让我仿佛看到了她清晨早起认真作饭盒的身影。再见到蓝要向她好好请教,这次倒是需要她好好关照一下我。
[PR]
by tubomim | 2007-05-26 19:52 | 2007年
お知らせ(通知)
この週末、高尾山に行きませんか。
可愿周末前往高尾山?

皆さん:
この晚春初夏の週末(5月27日)はどのように過ごされる予定でしょうか。もし他の予定が無ければ、みんなで一緒に高尾山に行き、この春の尻尾を引っ張って、最後の新緑を楽しんでみてはいかがでしょうか。
各位朋友、大家好!
这个晚春初夏的周末(5月27日)各位计划将如何渡过? 如果您还没有别的安排,让我们一起前往高尾山,揪住这春天的尾巴,享受一下最后的新绿吧。


集合時間と場所:5月27日(日) 11:00 京王線 高尾山口駅(駅前広場)。
参加費:    無料。(ただし、リフト代などは自費負担)
持ち物: お弁当・おにぎり、飲み物、メモ帳、筆記用具、辞書、動きやすい服、靴など。
集合时间与地点∶5月27日(日) 11:00 京王线 高尾山口站(站前广场)。
参加费∶ 免费。(但,吊椅费用等自负)
携带物∶ 饭盒•饭团、饮料、笔记本•笔、词典、便于活动的服装•鞋等自备。


イベント内容:
11:00 集合後、皆さんで一緒にリフトに乗って山上駅へ向かい、付近で交流しながら昼食を食べましょう。
12:30 ここで二手に分かれ、一方のグループは1号路、もう一方のグループは2号路
へ向かいます。
15:30 リフト山上駅前に集合して解散です。ここからはリフトももちろんOKですが、まだまだ歩きたいという方は徒歩下山をされてはいかがでしょうか。
活动内容∶
11:00 集合后,大家一起乘吊椅到山上站,在空地一边交流,一边共进午餐。
12:30 兵分两路,一路走一号线。一路走二号线
15:30 吊椅山上站前集合。总结,解散。
心满意足者乘吊椅前往电车站,余兴未了者徒步下山。

f0056261_2036937.gif

新緑の中で散歩したり、笑ったり、学習したり、撮影したりしながらこのうららかな春景色の週末に、悩みを忘れ、疲れを捨て、パソコンから離れ、家から外へ。ご家族や親友を誘って、同様の気持ちで、多様な言葉で一緒に楽しい時間、美しい自然を楽しみませんか。
*「なぜこんな急がせるの、準備も間に合わないよ!」という皆様、どうかお許しくださいませ!今回ご都合がつかなかったら次回の企画でその思いを補償させて頂きます。
让我们在新绿中一边散步、一边欢笑、一边学习、一边拍照、一边……在这阳光明媚的周末,请您忘记烦恼,甩掉疲劳,远离电脑,走出家门,偕同親友家眷,以同样的心愿,多样的语言来共同渡过快乐的时光、一起去享受美丽的自然。
*“怎么这么匆忙都来不及准备?! ”请多多包涵,如果您这次不便,我们下次的企画将为您弥补遗憾。


お申し込みは次のいずれかのブログへどうぞ。
中国語通訳の手帖(ブログ
邂逅中国語(ブログ
在日中国人女性の随筆(ブログ


お申し込みは当該記事のコメント欄をご利用下さい。次の項目をご記入頂くようお願いします。
1、お名前 (ニックネーム、ハンドルネーム可)
2、メールアドレス(詳細をお知らせするため)
3、携帯番号(緊急連絡が必要な場合のみ)
4、選択コース
※コメント欄に書き込む際、内緒(非公開)機能のご利用をお勧めします。
                 日中博友会  発起人 つぼみ        
                            TIANSHU
                            WHY
报名登记请访问以下博客。
中国語通訳の手帖(博客
邂逅中国語(博客
在日中国人女性の随筆 (博客

报名请使用本通知下面的留言栏目,填写如下事项。
1 姓名 (可使用网名)
2 电子信箱(用于具体联系)
3 手机号码(限于紧急联系)
4 选择的路线
※留言时建议使用秘密(非公开)留言功能。
                     日中博友会 倡议人 つぼみ
                             TIANSHU
                             WHY
ご参考:ホリデー・パス1
可参照∶假日周游券1

[PR]
by tubomim | 2007-05-23 20:27 | 2007年
ブックカバー(书皮)
f0056261_3441875.jpg
学校はこの本にブックカバーを付けて明日までに学校に持ってくるようにと指示しました。しかし家には手頃なブックカバーが無かった上に,母が出張でいなかったので,父に電話をかけて、帰り道に買って来てもらったのです。しかし、父が買ってきた二つのブックカバーはどちらもあまり適していませんでした。なぜなら僕は大きさだけを伝えて,厚さを伝えなかったからです。本当に僕はあほだな。といっても時すでに遅し、店は閉まり、家にもありません。
学校要求必须给这本书包好书皮明天带到学校。可是我在家里没有找到合适的书皮,妈妈出差不在家,于是给爸爸打电话,告诉了书的大小,请他下班回来的路上帮我买一个。晚上爸爸带回来二个,可是不合适,因为我只告诉了大小,没有告诉厚薄。我真傻!可是已经很晚了,商店都关门了,家里又找不到。

f0056261_343274.jpg
その時、父は僕が小さい頃のバックを見つけ、それを二人で切って,縫って,貼って,アイロンをかけ、長い時間をかけてようやく出来上がりました。
爸爸找到一只我小时候的书包,我们两人又剪、又缝、又粘、又熨,费了很长的时间终于做好。

f0056261_3423372.jpg
父の一針一針が僕にすべて見えて、触れるようになっています。
爸爸的一针一线我都看得见,摸得着。

阿梅阿姨:借用一下您的手帕。ありがとうございます!
[PR]
by tubomim | 2007-05-21 14:35 | 2007年
プチ中国語講座(中文小讲座):大快朵颐,小试牛刀
「包饺子・学中文の集い」のお知らせの中に下記のような文章があった。
“包饺子・学中文联欢会”的通知中有下面一段文字。
餃子に舌鼓を打ちながら、中国語の腕試し、そんな楽しいひと時をみんなで一緒に過ごしませんか。
吃饺子、大快朵颐;讲中文、小试牛刀。您是否愿意与大家一起渡过这样一段快楽的时光。
実はこのお知らせの原稿は中国語も日本語も、そして文章力抜群の中国語通訳の手帖さんにお願いし、起稿してもらったものである。とても忙しい中快く受けいれてくれて、予定よりも早く完成した。
其实这个通知是请擅长中文、日文而且文采超群的中国語通訳的手帖起稿的。百忙之中她欣然允诺,且比预期超前完成。

さすが、さすがと連発しながら、日本語・中国語を見合わせてきた。「えっこれ何。」実は普段勉強不精の私はこの中国語「朵颐」を知らないのだ。パソコンについている辞書で調べたが、出てこない。さっそく、難しい漢字が得意のVictor先生にSOSを送った。実はこの方はよくネット上で、繁体字の転換に協力して下さるこのブログの縁の下の力持ちであるのだ。
「頤は頬から腮、顎こと。」
「朶頤はあごを動かして、食べ物を咀嚼する様子。」
「分かった!大快朶頤とは顎などを動かしながら、美味しくて、満足しそうに食べることでしょう。」
“果然、不愧...”我一边感慨,一边对照着看中文与日文往下看。“啊,这是什么?” 原来平日不好好学习的我不知道中文的这个“朵颐”。点击电脑上的字典也查不到,马上向精通难读难解汉字的Victor先生发出了SOS信号。因为这位先生经常在网上帮我转换繁体字,可谓这个博客的一位幕后英雄呢。
“颐就是腮颊。”
“朵颐就是鼓动着腮颊咀嚼的样子。”
“我知道了,那大快朵颐就是高兴地甩着腮帮子吃的意思呗。”


なるほど、さすが!「舌鼓を打つ」にぴったりの素晴らしい名訳だ!と思ったが、その時中国出身の私でさえ他人の力を借りないと理解できなかったら、中国語を勉強される日本の皆さんがいきなり「舌鼓」から「朵颐」までジャンプできるのかと不安を感じた(実は腕利きが多く存在)。そこで彼女にもっとわかりやすい言葉にしたらどうかと提案したら、いつも私と意気投合する彼女も今度は「ごめん!どうしてもここだけは譲りたくない。」と断られた。これを聞いた私はひそかに嬉しくなった、どこか職人の執着のようなものが感じられたから。
原来如此,的确厉害! 与日文的“打舌鼓”吻合贴切,出色的译句! 但又一想,此时连我这个中国长大的都要借助别人的力量才能理解,那么学习中文的日本朋友能一下从“舌鼓”跳跃到“朵颐”吗?(其实大有高人所在)不免担心起来,于是向她建议是不是改用更简单易懂的句子。平日总是意气相投的她这次俨然拒绝了。“对不起! 这个地方说什么也不想让步。” 听到此话,我倒窃喜,因为在哪里感到了一种匠人的执著。”


執着こだわりは頑固と違う。譲らないだけではなく、この職人の気持ちを徹底するために工夫するのだ。いい加減なことやお粗末なことは決してしない。先日彼女のブログを覗いたら 「朶頤」と「牛刀」についての説明文章が登場した!
家の玄関隅のあの根性は今でもきれいに咲いている。このお知らせ行間の根性もきれいではないか。
执著与固执不同。不仅是不让步,而是要想方设法将其匠心彻底地贯彻下去。绝不马马虎虎,敷衍了事。前两天去到她的博客一看, 「朶頤」与「牛刀」的解说文章出场了。
我家门口边上那棵“根性”至今依旧绽开着美丽的花朵,这则通知字里行间的“根性”是不是也很美丽。

f0056261_3475119.jpg


>koinobori4sさん:谢谢您的订正!已经改过来了。
[PR]
by tubomim | 2007-05-16 16:37 | 2007年
母の日(母亲节)
f0056261_17432100.jpg
今日は「母の日」。私の母は中国にいる。北京にいる。去年の末、北京にいった時にちょうど母が物を片付けていた。一枚の赤ちゃん服を見つけ私に見せてくれた。「これはあなたを身ごもった時に作ってあげたもの。あの時は国内で物を入手するのが大変困難な時期なので、この布を見つけるには北京の東、西城のほぼ全部を回った。」私はあの時の母のゆらゆらとした歩き姿、針を通しては引っ張る姿が見えたようで、生まれる前から私はすでに母の愛の中に篭っていた。
今天是母亲节。我的母亲在中国、在北京。去年年底回北京时,妈妈收拾东西,收拾出了一件小衣服给我看。“这是怀着你的时候,给你作的小衣服。记得那时国内特别困难,为了买这块小布,差不多北京的东、西城都走遍了。” 我仿佛看到了妈妈那时的一步一摇、一针一线,还没出生我就孕育在妈妈爱里面。

f0056261_17493456.jpg
あの日、もう一枚の赤ちゃん服を見せてくれた。これは母の母が母のために作ったもので、母が着た後に私も着たと教えてもらった。
那天妈妈还给我看了一件。这是妈妈的妈妈给妈妈作的小衣服,据说妈妈穿完,我又穿。
f0056261_19304871.jpg
来日した当時、母の母が自分のチャイナ・ドレスを私に持たせてくれた。
当年来日本的时候,妈妈的妈妈把她自己的旗袍给我带上。
f0056261_19344518.jpg
何かイベントがある際に私がこれを着ることもある。中を開いてみると昔の乳の痕がはっきりに見える。いくら長い年月を経ても、どんな高級クリーニング屋さんでもこれを消したり、忘れさせたりすることはできない。私達はみんなこの母の乳を飲んで少しずつ大きくなったのだから。
有什么活动的时候我也会将她穿上。翻开里面,当年的乳迹依晰可见。不管多长的岁月、再高级的洗衣店也无法使她消失、遗忘,因为我们就是喝着妈妈的乳汁一点点长大。
f0056261_18334469.jpg
中国国内でも今「母の日」の祝いをするようになったことを先日テレビで知った。さっそくネットを通じて母に贈る花を頼んでおいた。しかし配達の人がどうも私よりも切実で、昨日の夜にはすでに届いていた。それもいい、この花を私の代わりに母と一晩を共にして、一緒に「母の日」の朝を迎えさせよう。
前两天,我看电视介绍中国国内现在也过母亲节,赶紧在网上定购鲜花给妈妈送去。谁想送花的比我还心切,昨晚就送到了。也好这样就让这花代我陪妈妈睡上一晚,一起来迎接母亲节的到来。
[PR]
by tubomim | 2007-05-13 08:38 | 2007年
みどりの日(绿树节)
一組目の写真:
五月四日は日本では「みどりの日」、祝日だ。この日、新宿御苑に来ると祝日なので無料開放だった。人々はここで緑を思いきり楽しんでいる。
二組目の写真:
まさか一つの黄色い花がたくさんの人に腰を曲げさせるだけでなく寝転がらせてしまうとは。
第一组照片:
五月四日在日本是“绿树节”,法定休息日。这天来到新宿的御苑,节日免收门票。人们在这里尽情地享受着绿色。
第二组照片:
没想到一蔟小小的黄花竟让如此多的人,鞠躬弯腰,乃至葡匐卧倒。









私は対面に座ってみどりの日の人々の花に対する敬虔を見ている。
我就坐在对面树下看他们绿树节的虔诚。
[PR]
by tubomim | 2007-05-11 18:08 | 2007年