在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 04月 ( 10 )   > この月の画像一覧
今天的「包饺子,学中文]联欢会
f0056261_045683.jpg

f0056261_0425665.jpg

f0056261_1749.jpg

f0056261_0592491.jpg

下面2张照片是今天负责摄影的「村长]拍摄的。
[PR]
by tubomim | 2007-04-30 23:28 | 2007年 | Comments(51)
让我如何不感动
除了留言栏里大家的留言外。幕后还有这么多的热情鼓励与支持。

「私のページにもこの知らせを載せておきますね。当日楽しみにしています。」

「了解!楽しみ楽しみ!包餃子は数年ぶりです!」

「ブログで宣伝しましょうね。中国語の同学にも知らせます。」

「チビが二人居るので最近はほとんど家にこもりっぱなしw
久しぶりの外出でわくわくしています☆」

「是非参加させて下さい。以前は日中文通協会と交流していましたが、遠いので行かなくなってしまいました。この機会に中文もブラッシュアップしたいですo(^-^)o」

「餃子は皮を作った回数が数えるぐらい何回かしかなかったので、餃子作りは指導まではお望みの通りに行かないかも知れませんが、頑張ってみます。(小さい声で)」

「「餃子」参加させてくださいな。
作り方をぜひ会得したいと思っています。]

「料理好きな息子(もうすぐ6才)を本番の餃子の包み方を見せてあげようかなと思って申し込みました、友達の「xiaoさん」が子供たちの面倒を見てくれるので、他に小さいお子さんのいるお母さんを一、二名募集すれば良いかなと思いますが、お手伝いできることがあれば何でも仰って下さいね。」

「なんでも手伝いますから、何かありましたら、ご遠慮なく言って下さい。 2人とも楽しみにしていますよ!」

「通訳って同時でしょうか?ちょっとビッビています。原稿があれば、事前に頂きたいです(開場前でもいいです)。」

「お片付けのお手伝い、時間が許す限りしたいと思いま~す。」

「受付、仕入れ、片付けのいずれか。当日お会いできるのを楽しみに!」

「了解です。任せてください。(^^)v」

「会場の準備や仕入れのため、早めに行く必要がありますか?
何時で宜しいでしょうか?
 お忙しいと思いますが、教えてくださいね。」

「可能なお手伝い内容:なんでも手伝う。水ギョーザ作りが得意です。通訳もできます。中国語を教えることも得意。子供が受付の手伝いしてみたいと言う。とても楽しみにしています。よろしくお願いします。」

「擀饺子的棍(2本)、擦桌子布(5枚)、盖面布(赤ちゃん用のガーゼならあります)。
では、いよいよ明日、気合を入れて参加します。どうぞよろしくお願いいたします。」

「残念ながら参加できませんが、つぼみさん、餃子の写真だけでもまた見せてください!!」

「なんかドキドキ、ワクワクですね」

「明日は頑張ってね! 陰ながら応援してます。」

「 いよいよ、今日が餃子の日!
宜しくお願い致しますね。」

我第一次参加聚会。也第一次自己去坐火车。
有点紧张又期待的心情。


采买、清扫都可以。哪缺人干哪

你好 我想参加和观察你们的活动,我帮助写报告书大概可以。

等等。。。
tianshuさんがすでに「娘子军]を引率して、仕入れに出かけたのでしょうか、小麦粉だけで10キロも?!

WHYさんの「童子军]もそろそろリハーサル開始なのかしら、1歳~12歳までの12人も?!

ミニ餃子講座のテキストを講師は今朝の6時にやっと最終確定させるほどのまじめさ、通訳も先ほど頼んだらみんな快く受けてくれました。
などなど皆さんのご協力ありがとうございました。

時間がなくなりました、私も準備しなくちゃ。
没时间了、我也得准备了。
我的拿手小菜呢,没有时间了,「拍黄瓜]吧,一拍即响!一鸣惊人!。我的旗袍呢。。什么时候旗袍小了?凑或钻进去,切记不能大笑,不然旗袍也会笑的。也不能用力和面。还是备用一套便装以防万一吧。
正写到这里,日本朋友来电话,托人情非要走后门,带一位朋友进来。这可真成了具有中国特色的联欢会了。回来再写,必须出发了。

[PR]
by tubomim | 2007-04-30 09:57 | 2007年 | Comments(28)
第二次募集終了のお知らせ(爆满了)
募集を再開したのですが 多数の応募により再度定員に達してしまいました。
皆さんから暖かいご支援をいただき、誠に有難うございました。
また皆さんが集まる機会を作る予定なので 楽しみに待ってくださいね。
对不起!再次开始报名后,由于有很多朋友报名参加,又报满了。
对于各位的热情支持,表示由衷的感谢!
我们还会创造大家团聚的机会,请期待下次的好消息吧。


*当日のビデオ撮影協力者を募集いたします。
[PR]
by tubomim | 2007-04-28 21:55 | 2007年 | Comments(31)
場所変更及び募集再開のお知らせ(变更地点及再次启动报名的通知)
お忙しい中「包餃子、学中文」の集いに多数のお申込みをいただき、誠にありがとうございました。
実は昨日、申し込みを締め切った後も「申し込もう、申し込もうと迷っているうちに締め切りになっていました!ぜひ参加させていただきたい。」というような方の連絡が数件ありました。そのため人数が多くなったことやお子様の安全のためにもっと広い場所が必要になりました。そこで探してみた結果、さらに条件にあった場所を見つけました。新しい場所は小田急線新百合ヶ丘駅より徒歩2分。時間は変わりません。
場所の変更に伴い、すでに申し込んだ皆さんには大変ご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いします(別途連絡済み)。またこれによりもっと多くの方々のご参加もできるようになりました。今度は迷わずに早めのご応募をお願いいたします。
真诚感谢各位在百忙之中报名参加“包餃子、学中文”联欢会
昨天在结束了报名之后,有几位朋友反应:“正在考虑要报名的时候,报名就截止了!,希望一定能够参加这次活动。”由于人数较多,并考虑到孩子们的安全,我们需要一个更宽敞的地方,所以经过多方努力,终于找到了一个更合适的地方。新的地点在小田急線新百合ヶ丘駅步行2分钟的会场。时间没有变动。
伴随地点的变更给已经报名的各位增添了很大的麻烦,恳请给各位予理解与协助(已经另外联系了)。相对又有更多的朋友可以参加了,这次可千万不要再犹豫,尽早报名为盼。


お申し込みは次のいずれかのブログへどうぞ。
中国語通訳の手帖(http://blogs.yahoo.co.jp/bao_bao_cj/
邂逅中国語(http://tianshu.exblog.jp/
在日中国人女性の随筆 (http://tubomim.exblog.jp/
报名登记请访问以下博客。
中国語通訳の手帖(http://blogs.yahoo.co.jp/bao_bao_cj/
邂逅中国語(http://tianshu.exblog.jp/
在日中国人女性の随筆 (http://tubomim.exblog.jp/)。


お申し込みは当該記事のコメント欄をご利用下さい。次の項目をご記入頂くようお願いします。
1、お名前 (ニックネーム、ハンドルネーム可)(必須)
2、メールアドレス(詳細をお知らせするため)(必須)
3、携帯(緊急連絡が必要な場合のみ)
4、協力可能な作業、例えば:司会、受け付け、仕入れ、片付け、通訳など。
5、中国語学習歴
※コメント欄に書き込む際、内緒(非公開)機能のご利用をお勧めします。
报名请使用本通知下面的留言栏目,填写如下事项。
1 姓名 (可使用网名) (必须)
2 电子信箱(用于通知有关细则)(必须)
3 手机号码(仅限于紧急联系)
4 可协助的项目,如:主持、接待、采买、清扫、翻译等
5 中文学习经历(日文初学者: 日文学习经历)
※留言时建议使用秘密(非公开)留言功能。

[PR]
by tubomim | 2007-04-27 16:56 | 2007年 | Comments(24)
お知らせ
多数のお申し込みを頂きましたおかげで、料理の集いの会場が定員に達しました為、とりあえず今回の募集を終了させて頂く事となりました。
皆さんから暖かいご支援をいただき、誠に有難うございました。有意義なサークル活動ができる様、皆さんと頑張って行きたいと思っていますので、宜しくお願い致します。

[PR]
by tubomim | 2007-04-26 13:07 | 2007年 | Comments(16)
「包餃子、学中文」の集い(“包饺子学中文”联欢会)
f0056261_2159073.jpg
 ☆写真はWHYお手製の油煎小籠包です。作り方については会場にて直接お尋ね下さい。

新緑が目に沁みる季節となりました。皆様、如何お過ごしでしょうか。
さて、この連休中に、日頃ネットを通して親交を深めてきた皆さまとの絆をよりいっそう強いものにすべく、「包餃子、学中文」パーティーを企画しました。
网上的各位朋友、你们好!
迎来了春风骀荡、嫩柳舒黄的美好季节,为进一步加强网友间的友好往来,我们计划在黄金周期間举办一次“包饺子,学中文”主题联欢会。


日 時  4月30日13:00~17:00時
場 所  東急田園都市線または横浜市営地下鉄線 あざみ野駅より徒歩3分
参加費  1000円(但し幼児無料、小学生500円)
时 间 :   4月30日13:00~17:00時
地 点:  東急田園都市线或横浜市营地鉄线 あざみ野站 步行3分
费 用:  1000日圆(学龄前儿童免费、小学生500日圆)


餃子に舌鼓を打ちながら、中国語の腕試し、そんな楽しいひと時をみんなで一緒に過ごしませんか。
同時に、餃子をテーマにミニ中国語講座(講師:TIANSHU)の開催も予定しております。なお、司会進行や料理解説をする際の通訳を募集しています。さあ、チャンスです!皆さん、腕を振るってください。恥ずかしいなんて思ってはいけません。笑ってもらってあたりまえ。一層のこと、吉本も真っ青の笑いが取れる通訳を目指そうではありませんか。
吃饺子、大快朵颐;讲中文、小试牛刀。您是否愿意与大家一起渡过这样一段快楽的时光。
届时还将举办以饺子为主题的迷你中文讲座(讲师: TIANSHU)。同时,拟请与会朋友即兴担任联欢会主持及烹调讲解的翻译。“十年磨一剑”,機会来了!歓迎各位朋友踊跃報名。没必要担心谁会笑话,我们就是要让大家开怀大笑,作一个让吉本笑星们也甘拝下風的搞笑翻译。


ご家族やご友人の同伴は大歓迎、タンスの肥やしにしているチャイナドレスやカンフースーツの着用はなおさら大歓迎。
餃子好きの人、中国や中国語に興味のある人、ブログを書く人、表で陰で支える人、老若男女問わず、お待ちしております。皆で楽しく盛り上げましょう。
欢迎您偕同親友前来参加,更歓迎您帯上那些沉睡在箱底的旗袍、练功衫。
爱吃饺子的、熱愛中国、中文的、夜以继日坚持网上耕耘的、台前幕后鼎力相助的、不論男女老少,敬请届时光临。让我們欢聚一堂来营造热烈的气氛吧。


お申し込みは次のいずれかのブログへどうぞ。
中国語通訳の手帖(http://blogs.yahoo.co.jp/bao_bao_cj/
邂逅中国語(http://tianshu.exblog.jp/
在日中国人女性の随筆 (http://tubomim.exblog.jp/

お申し込みは当該記事のコメント欄をご利用下さい。次の項目をご記入頂くようお願いします。
1、お名前 (ニックネーム、ハンドルネーム可)(必須)
2、メールアドレス(詳細をお知らせするため)(必須)
3、携帯(緊急連絡が必要な場合のみ)
4、協力可能な作業、例えば:司会、受け付け、仕入れ、片付け、通訳など。
5、中国語学習歴
※コメント欄に書き込む際、内緒(非公開)機能のご利用をお勧めします。
            日中博友会   発起人 TIANSHU
                            WHY
                            つぼみ

报名登记请访问以下博客。
中国語通訳の手帖(http://blogs.yahoo.co.jp/bao_bao_cj/
邂逅中国語(http://tianshu.exblog.jp/
在日中国人女性の随筆 (http://tubomim.exblog.jp/

报名请使用本通知下面的留言栏目,填写如下事项。
1 姓名 (可使用网名) (必须)
2 电子信箱(用于通知有关细则)(必须)
3 手机号码(仅限于紧急联系)
4 可协助的项目,如:主持、接待、采买、清扫、翻译等
5 中文学习经历(日文初学者: 日文学习经历)

※留言时建议使用秘密(非公开)留言功能。
           日中博友会  倡议人 TIANSHU
                            WHY
                             つぼみ

[PR]
by tubomim | 2007-04-21 23:42 | 2007年 | Comments(82)
ぴんと伸ばす(挺)
f0056261_751405.jpg
毎日、私は電車で郊外から都内まで通勤している。線路の延長に伴い、その沿線の新興住宅地も増え続け、早朝、駅へどっと現れてくる通勤族の列も拡大し続けている。人の流れがわっと駅に押し寄せ、その後車両の中に注ぎ込まれる。乗客が乗ってくることはあっても降りていくことは無い、そんな状態が環状線との乗換駅で終点となる新宿駅まで続く。私が乗車するこの駅へ着く頃には、ホームの上で駅員が車両に向かい乗客を押すのではなく、背中で乗客を突いて入れていくほどである。時には、手のひらを立てその外側の部分でドアの閉まらない隙間に沿って上から下に少しずつ隙間を滑らすようにして乗客を入れていることもある。以前、私は車両の中に押し込まれ、頭がくらくらして、目の前が真っ暗になり、どぎまぎして、足の力が入らなくなり、顔には冷や汗が出てきて、もうすぐ倒れそうだという状態になったことがあった。しかし、詰め込まれていたので倒れそうであっても倒れなかったのである。
我每天上班要乘坐由市郊开往都内的电车,伴随着铁路的不断延伸,沿线住宅小区的不断扩展,清晨涌向车站的上班族队伍也在不断壮大。人流涌进车站灌入车厢,直到都内环线的连接点新宿终点站为止,乘客几乎是只上不下,到了我要上车的这站时,这里已经不是站台上的服务人员往车厢里推乘客了,而是要用后背把乘客顶进去,有时还要用竖起手掌的外侧顺着关不上的车门缝儿,从上到下地把乘客一点点溜缝儿般地溜进去。我就曾在车厢里面被挤晕过,眼前发黑,心里发慌,腿下发软,脸上渗出了虚汗,眼看就要倒下了,可是被塞在那里倒也倒不下去。
f0056261_7491174.jpg

今日のことである。混雑している通勤電車で乗客が相変わらず静かに耐え忍んでいると、突然、座っていた斜め前方の人が立ち上がり電車を降りようとしたのである。私から2、3人分の距離しか離れていないとはいえ、その場所ではとても私が座る順番は回ってこないであろうと思ったが、本能的に身体がそちらへ向けて斜めに傾いたのである。その空いた席の前には通勤時間にはあまり見かけない70歳くらいの白髪混じりの婦人が立っていた。青色のジャケットの襟もとからは青白柄のブラウスが見えており、ぴんと伸びている首に沿ってそこから普通のホワイトカラーではないと感じさせるようなにおいを発散させていて、彼女も通勤族の一人のようである。彼女の傍らにいるのは50歳余りの中年男性で、その男性は老婦人に対してお座りくださいという身振りをすると、彼女は微笑んで首を横に振ったのである。男性はさらに遠慮気味に彼女に譲ったのであるが、今度は彼女が男性にお座りくださいという身振りをしたのである。今日の状況を見れば、誰が見ても老婦人が座るべきであると思うであろう。しかし、彼女はあくまであそこでぴんとし続けたのである。結局、男性は彼女の意志を覆すことはできず、座るしかなかった。この時、座ろうとしていた私のお尻が縮こまり、斜めに傾いていた腰がぴんと伸びたのである。
今天拥挤的通勤电车里大家依旧静静地忍着,突然斜前方坐椅上的人活动着起身欲在中途站下车,虽然离我还有2~3个人的距离,那个位子怎么也不会轮到我去坐,但我的身体还是本能地往那里倾斜了。空位子前站着一位通勤时间里少见的70来岁的花发妇人,蓝色外衣的领口露出蓝白花的衬衫,顺着她直挺的颈项散发出令人感到非同一般的白领的气息,俨然她也是上班族中的一员。她旁边是一位50多岁的中年男人,男人示意请老妇人坐下,她微笑地摇摇头,男人又客气地让她,这次她示意请男人坐下。今天的情形谁看也该是老妇人坐下,可她坚决地挺在那里,最后男人挺不过她,只好坐下了。此时我那欲坐的屁股缩紧了,倾斜的腰身也挺直了。

敬老と言うのは他人に対する場合である、自分に対し、先ず精神的に自分の老いに席を譲ってはならない。年を取れば、しきりにため息をつき、世話を焼き、何でもがつがつ飲み食いし、年寄り風を吹かせてもよいと誰が言ったのであろうか。これは実際には自分を「おろそか」、「するがまま」、「放任」、「成り行き任せ」にさせることなのである。同年代の中年の人を相手に、自分の背中や腰が曲がり始めていないか、緩み始めていないかを見比べてほしい。若者と比べればあなたはさらに一朝一夕を争う必要があり、年長者と比べれば上体をぴんと伸ばさない理由などまったくないのである。方法としては、立つことができる者は座らず、座ることができる者は横にならないということである。
敬老是对他人而言,自己首先在精神上不能给自己的老让位。谁说岁数大了就可长吁短叹, 就可家长里短,就可胡吃海塞,就可倚老卖老?其实这就是对自己的放松,放纵,放任, 放流。进入中年的同龄人,请看看自己是否已开始佝背驼腰,松松垮垮?与年轻人比你更需要只争朝夕,与年长者比你根本就没有理由不挺起腰板。活着就要有个样子,能站着就不坐下,能坐着就不躺下。

2005年のゴールデンウィークに私は息子と名古屋の万国博覧会に行ってきた。車を降りるとまず目に入ったのが駐車場で秩序を保つためにいる日焼けして黒くなったボランティアのお年寄りであったのである。おじいちゃん、おばあちゃんとして家で面倒をみてもらうはずの人たちが、ここではみんなのために奔走しており、実に感服させられてしまうのである。会場においては至るところでさらに彼らの活躍する姿を見ることができる。銀髪により引き立っている黒く赤い顔を見れば、自分は人生の余熱で生きているのではなく、万国博覧会のスポットライトを浴びているのだと表していることを感じ取れることであろう。
 みなさんが同じように感じるかどうかはわからないが、中年以降の同年代の人は生活様式や精神状態により、次第に年齢の差が開いてくるように見える。70歳から80歳の人を見た時、みんなが同じというようにはなかなかいかず、「ぴんとした伸び」を維持し続けているかどうかが大きな違いとなるのである。信じられなければ、今すぐぴんと上体を伸ばして数歩歩いてみてほしい。少し若くなった気がしないだろうか?
2005年的黄金周我与孩子去名古屋参观世博会,一下车第一个映入我眼帘的就是那些在停车场维持秩序的晒得黑黑的老年义务工作者,本该是在家被供起来作老爷子•老奶奶的人,却在这里为大家跑前跑后,实令人钦佩。在会场里你更到处可见他们的活跃身影,那银发衬托着的黑红脸膛使你感到的已不是人生的余热,而是世博会的亮点。
不知各位是否有同感,中年以后的同龄人由于生活方式,精神状态的不同,看起来会渐渐拉开年龄上的差距,到了70~80岁就难以同喻,很大的程度上就在于是否要坚持这个「挺」。不信,您现在就挺直腰板走几步,是否觉得有些「年纪轻轻」?!

f0056261_746265.jpg

[PR]
by tubomim | 2007-04-17 07:18 | 2005年 | Comments(28)
煙花三月揚州に下る3(烟花三月下扬州)3
揚州に入ってから同行者は思わず何回もあの美しく、人を感動させる《まつり花》
を歌った。
进了扬州同伴就不禁地多次唱起了美丽动听的《茉莉花》。

 ♪好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,
  满园花开香也香不过它,
  我有心采一朵戴,又怕看花的人儿骂。

  好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,
  茉莉花开雪也白不过它,
  我有心采一朵戴,又怕旁人笑话。

  好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,
  满园花开比也比不过它,
  我有心采一朵戴,又怕来年不发芽。
f0056261_7535850.jpg
これは有名な中国の民謡であり、息子小象の音楽教科書にも掲載されている。五年生のある日、小象が突然私に聞いた。
「ママ、《茉莉花》が歌えますか。」
「もちろん。」
「それなら僕にも教えてください、学校の音楽の授業に中国民謡を習うことになり、僕達は中国語で歌わなければいけないのです。」
「みんなは中国語ができないけれど、どうするの。」
「教科書の上には中国語があって、その上にカタカナの振り仮名があり、下には日本語の訳語があります。先生はみんなが正しく発音できないことを心配し、まず僕が家でママに習って、明日先生と一緒にみんなを引っ張って歌うことになったのです。」
「小象、ママについて一緒にCDを探しに行きましょう、せっかく伝えるならオリジナルじゃないといけないね。」
这可是一首著名的中国民歌,就连儿子小象的音乐教科书上都有呢。那是五年级的一天,小象突然问我:
“妈妈,你会唱《茉莉花》吗?”
“当然。”
“你教我吧,因为学校的音乐课要学中国民歌《茉莉花》,而且我们还要用中文唱呢。”
“大家不会中文怎么办呀?”
“教科书上有中文,中文上面是片假名的注音,下面是日文的译文。老师怕大家唱不准,让我先回来跟妈妈学,明天我要和老师一起领着大家唱。”
“小象走,跟妈妈去找CD,咱们传授就得传个原汁原味的。”


この時に同行者が私に聞いた。
「なぜ私がたくさん《まつり花》を歌ったのか、知っていますか。」
「嬉しいからですか。」
「知らないのでしょう、この揚州は《まつり花》の故郷で、この歌はここ揚州の民謡なのよ。」
这时同伴问我了,
“知道我为什么老唱《茉莉花》吗?”
“玩得高兴。”
“你不知道吧,这扬州就是《茉莉花》的故乡,那是扬州的民歌!”


短い旅は終わり、帰りの飛行機の中に着席していた。機内は陽射しにより明々と照らされ、私はまだ「煙花三月揚州に下る」の興奮にふけっているようだ。この時、機内放送から突然「♪かぜにゆれてまつりか、枝いっぱいさいて」という抑揚のある歌声が流れてきた。だれかが私のために注文してくれたということは無いよね!さっそく目を閉じ耳を立てた。しかし目の裏から揚州の美しい景色が一幕一幕のように飛んできて、さらに色までも付いている。これは夢ではないよね、幻覚でもないよね、うそじゃなくて本当に美しい!
短暂的旅行结束了,坐在返程的飞机里。机舱里被阳光照得通亮,我好像还沉浸在“烟花三月下扬州”的兴奋中。这时机舱的广播里突然传来了,悠扬的“♪好一朵茉莉花,好一朵茉莉花” 这不会是哪位为我点播的吧?! 赶忙闭起眼睛倾听,结果眼皮后面扬州的美景在一幅幅地过目,居然还带着颜色。这不是在做梦吧?不会是幻觉吧?真的好美。

blueskywide さんから送っていただいた《茉莉花》をぜひご覧になってください。
blueskywide さん、けいこさん、花子ママさん、ginmanさん、Victorさん:お忙しい中何回も《茉莉花》を送っていただき、本当にありがとうございました。うまくリンクできなかった理由は最近中国サイトは有料になったことでしょうか。それとも私の電脳の問題。。。人脳の問題かもしれません。でも本当にありがとうございました。

请各位欣赏blueskywide先生送来的《茉莉花》
blueskywide先生 、けいこ女士、花子ママ女士、ginman先生、Victor先生:非常感谢各位百忙之中多次送来《茉莉花》。链接不上的原因是不是最近中国的网站开始收费了。还是我的电脑。。。也许是人脑出了问题了。真的非常感谢!

[PR]
by tubomim | 2007-04-11 07:54 | 2007年 | Comments(62)
煙花三月揚州に下る2(烟花三月下扬州)2
大明寺

f0056261_19553324.jpg
なんじゃさんから頂いた俳句: 
芽吹きたる柳に遠く大明寺
春催新芽绿,远隔青柳放眼去,大明牵思绪。


痩西湖の裏あたりに行くと立派な塔が見えてきた。実は揚州はかつて、日本に渡来した鑑真和上(六八八-七六三年)の故郷であり、日本から長安へ向かう遣唐使の通り道でもあった。この塔は唐の時代に日本へ渡り、仏教の戒律、薬学、建築、書などを伝えた鑑真和上ゆかりの大明寺である。作家・井上靖が著した『天平の甍』でも知られる名刹である。
来到瘦西湖的后面,远远看见一座雄伟的塔。原来扬州曾经是东渡日本的高僧鉴真大师(六八八-七六三年)的故乡,也是遣唐使从日本前往长安的必经之路。这座塔就是与唐朝东渡日本弘扬佛经义理、戒坛讲律、庙堂建筑、行医采药、书法镂刻等的高僧鉴真大师有着密切关系的大明寺。在日本作家·井上靖的『天平之甍』中也曾提及的著名庙宇。
f0056261_727327.jpg
鑑真和上はこの寺の住職になった五十五歳の時、遣唐使に随行してきた日本僧人荣睿、普照に「日本へ来てほしい」と請われた。意を決して渡航を試みるが、密告や嵐などのため五度も失敗。十二年がかりで来日を果した。その後、鑑真は奈良の唐招提寺を建立して、移り住み、来日後十年目の七六三年に、七十六才でこの世を去りました。       
この大明寺には日本の唐招提寺にそっくりの建物「鑑真紀念堂」もある。これは一九七三年に日中両国の仏教会が、鑑真入滅千二百回忌に完成したという。
実は今回時間がなくて、揚州には痩西湖だけ入ってみたが、大明寺は遠く眺めるだけで、次回の楽しみにするしかない、そのため次回のチャンスをまた考えなくちゃ。
高僧鉴真大师五十五岁在大明寺担任住持的时候,随遣唐使到此的日本学问僧荣睿、普照提出了“希望前往日本”的邀请,大师概然应允。但由于官府阻挠或浪击船沉,前五次均都失败。前后共花费了12年的时间,最后终于东渡成功。其后大师建造了奈良的唐招提寺,在此职掌。东渡后的第10年,763年结跏跌坐,面西而化,终年76岁。
在大明寺内就有仿照大师建成的唐招提寺而建造的“鑑真紀念堂”。这是一九七三年中日两国的佛教会在鉴真大师圆寂1200周年之际建成的。
这次由于没有时间,我们只去了瘦西湖。大明寺远远眺望一番,只能期望下次的机会了,为此还要考虑创造下次的机会。

f0056261_6582198.jpg

[PR]
by tubomim | 2007-04-08 07:27 | 2007年 | Comments(36)
煙花三月揚州に下る1(烟花三月下扬州)1
xiaohouzi老师赠诗:
游瘦西湖
维扬三月梦,一握楚宫腰。白塔凌云碧,莲花抱柳娇。
堤明香似织,舟漾煦如潮。小坐鱼台上,悠然钓舜尧。
注:莲花--莲花桥,即五亭桥。

f0056261_014581.jpg
甘露寺を出たら、揚州へ向かう長距離バス(12元)があった。バスは潤揚大橋を渡って、一時間後揚子江の南から北に来た。「煙花三月揚州に下る」(李白)人力車に乗り換え、揚州の道をゆられて行くのはいかにも心地がよかった。
出了甘露寺,门口就有前往扬州的长途汽车(12元)。汽车经过润扬大桥,一个多小时后由江南来到了江北。烟花三月下扬州,换乘的三轮车载着我们摇晃在扬州的小路上好不惬意。
f0056261_22202583.jpg
揚州市内にある痩西(そうせい)湖。名の通りで、面積は103.7ヘクタール(水面面積49.9ヘクタール)にもあるが、長さ約4.3キロメートル、幅は最も広い場所でも100メートルしかない細長い湖である。湖面は広くなったり、狭くなったり、曲がりくねって流れている。乾隆年間、南方巡幸のため6回も揚州を経由していた乾隆帝の歓心を得ようとした当時の地元の塩商人たちが膨大な資金を投じて、ここで大きな造園工事を行った。 「両堤の花柳は水に寄り添って、楼台は一路山まで到る。」船の進行中に周りの景色も変わり、まるで山水画や水彩画の世界に入ってきたような感じで、喜んでいたカメラのシャッターは止まらなかった。中国には三十六の「西湖」があるとよく言わているが、一般的に西湖と言うとまず杭州の西湖を思い出すのだろう。しかし目の前のこの「西湖」は細長いけれど、美しさはどう見ても本家以上であると思われた。
扬州市内的瘦西湖,湖的面积为103.7公顷(水面面积49.9公顷),长达4.3公里,而最宽之处也不过100米,顾名思义的确瘦长。湖面忽宽忽窄,水路时曲时畅。乾隆年间,为了博得6次南巡都必经扬州的乾隆皇帝的欢心,当地的盐商们在此投入了庞大的资金,兴建庭园。 “两堤花柳全依水,一路楼台直到山”,船在湖中行,景随船行变。仿佛来到了山水画还是水彩画的世界,雀跃的快门跳个不停。传说中国有三十六处“西湖”,一般说起“西湖”大概首指杭州的“西湖”吧。但眼前这个西湖虽然瘦长,但处处景色美不胜收,怎么看也绝不在本家之下。
f0056261_2316461.jpg
途中何回もこの二人に出会った。羨ましくてたまらなかった。将来私もこのようなきれいな白い髪ができたら、きっと赤いセーターを買って、またここに来る。その時ももちろん目の前のこの大事な一筆の青色(グレー?)は欠けないものであろう。そのためにはまず元気で生きること。知らない素敵なところがいっぱい待ってくれるから。
途中几次遇到他们两位,不知道为什么让我好生羡慕。将来如果我也能有这样一头漂亮的白发,我一定去买一件红毛衣,到此旧地重游。当然那时候也少不了眼前的这重要的一笔兰颜(银灰?)。为此,首先要好好地活着,因为还有很多未知的美景在等着我。


[PR]
by tubomim | 2007-04-03 07:26 | 2007年 | Comments(48)