「ほっ」と。キャンペーン
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 01月 ( 13 )   > この月の画像一覧
洋山深水港(洋山深水港)
週末上海に着いた。午前中は予定がないので、さっそく上海観光バスターミナルに向かい、なんとか8:30発、13:30帰りのバスに間に合った。目的地は洋山深水港で、一人60元であった。どんな所かな…とりあえず着いてからにしよう。
周末来到上海, 昨天上午没有安排,马上奔上海旅游集散中心去了。赶上8:30出发, 13:30回来的旅游车。前往洋山深水港, 一个人60元,什么样的地方到了再说吧。

一時間ぐらい走ったら目の前に大きな橋が現れた。「前方は東海大橋で、全長32.5キロもある。水深30メートル、深さ100メートルの杭が8000本以上も打たれた。」とガイドの声が聞こえた。
旅游车大概开出一个多小时,眼前出现了一座大桥。这时听到导游小姐介绍“前方是东海大桥,全长32.5公里。水深30米,100米长的桩在这里打下了8000多根。”
f0056261_9355325.jpg
時速80キロ、六車線の道で、未知のところに向かって走っている感じ。
车速80公里,6条车道齐驱,搭载着我们驶向未知的世界。
f0056261_936837.jpg
上下、左右延々と伸びている見事なブリッジライン。
上下左右蜿蜒起伏的优美桥身。
f0056261_9362044.jpg
立派な橋が次から次へ目の前に現れた。橋の下にそれぞれ500トン、1000トン、5000トンの貨物船が通過できる大きなアーチがある。
雄伟壮观的大桥接连撞入眼帘。桥下有分别可以通过500吨、1000吨、5000吨货轮的桥洞。
f0056261_2163579.jpg
橋を渡って、トンネルから出ると洋山深水港に着いた。
过了桥, 穿过隧洞,就来到了洋山深水港。
f0056261_21162369.jpg
ここは中国で初めて数十ヵ所の島が繋がった場所に建築された深水港である。頂上の白いタワーは生活用水のタワーだと教えてもらった。
这里是由数十个岛屿组成的中国第一个建在海岛上的深水港。据说山顶上的白塔是生活用水的水塔。
f0056261_21281686.jpg
第一港がすでに稼動に入り、観光コースもここまで延びてきた。工事全体は2020年に完成する予定である。
一号码头已经投入使用,旅游线路也已开通。整个工期将在2020结束。
f0056261_10254165.jpg
第一港からバスに乗り、橋を渡って、市内に到着するまで寝ようと思ったら、なんと臨港新城という新しい町に入ってきた。
从一号码头上车,返回桥这边,正准备到达市内之前睡一觉的时候,车子却驶进了一个叫临港新城的地方。
f0056261_10481410.jpg
左側は住宅や生活施設で、7.5万人を入居させ、3年後販売する予定である。
左边是住宅小区及生活设施,3年后开始销售,计划入居7.5万人口。
f0056261_10591880.jpg
右側は「天からの一滴の水」から名づけられた滴水湖という人工湖である。直径2.66キロ、総面積5.56平方kmで、なんと杭州の西湖とほぼ同じ大きさ!
右边是取意“来自天上一滴水”的叫作“滴水湖”的人工湖。直径2.66公里,总面积5.56平方公里,相当于杭州的西湖!
f0056261_21392693.jpg
何よりびっくりしたのはあの立派な橋と第一港及びこの臨港新城を含む第一期工事をなんと三年六ヶ月で完成させたこと!耳を疑ったが、でも石には確かにこのように書いてある。もし本当であれば、「日進月歩」の言葉もこの上海の変化にはついていけないような感じを受けた。
最让我吃惊的是包括那座雄伟的大桥和一号码头以及这座临港新城在内的一期工程, 仅用了3年零6个月!不禁怀疑自己的耳朵,但这个石头上确实这样写着。如果真是这样,我觉得“日新月异”这个词似乎都不足以跟上上海的变化步伐了。
2007年1月28日

[PR]
by tubomim | 2007-01-30 09:36 | 2007年 | Comments(54)
南京路のパフォーマンス(南京路的表演)
2006年8月上海南京路で出会った元気なおじいちゃん。
2006年8月在上海南京路遇到的老玩家。
2006年8月在上海南京路遇到的老玩家。
f0056261_143696.jpg

f0056261_14362093.jpg
f0056261_14363042.jpg

f0056261_14363966.jpg
f0056261_14365066.jpg

「今年は36歳の倍だよ。」とおいじいちゃんが教えてくれた。
老人家告诉我他今年36公岁。
老人家告訴我他今年36公歲。
[PR]
by tubomim | 2007-01-27 11:50 | 2006年 | Comments(26)
日本と中国の苗字ベスト10(中国与日本的十大姓)
           中国                  日本
1 李(li)      人口約9530万人。   1 佐藤(satou)       人口約193万人。

2 王(wang)   人口約8890万人。   2 鈴木(suzuki)       人口約171万人。

3 張(zhang)  人口約8480万人。   3 高橋(takahashi)    人口約142万人。

4 劉(liu)     人口約6460万人。    4 田中(tanaka)      人口約134万人。

5 陳(chen)   人口約5440万人。    5 渡辺(watanabe)   人口約114万人。

6 楊(yang)   人口約3700万人。    6 伊藤(itou)        人口約108万人。

7 趙(zhao)   人口約2750万人。    7 山本(yamamoto)   人口約108万人。

8 黄(huang) 人口約2680万人。    8 中村(nakamura)   人口約106万人。

9 周(zhou)   人口約2540万人。    9 小林(kobayashi)   人口約102万人。

10 呉(wu)    人口約2460万人。    10 斎藤(saitou)      人口約98万人。

中国∶ALA中国による。
1.十大姓で中国総人口の22%を超す。 2.中国では現在約3500の姓が使われている。
日本:日本の苗字7000傑による。
1.十大姓で日本総人口の10%を超す。2.約30万件近い苗字だが、7000傑の苗字で全人口の約96%強をカバーしている。
中国∶根据ALA中国
1.十大姓占中国总人口22%以上。 2.中国现在使用的姓约为3500个。
日本∶根据日本姓氏7000杰
1.十大姓占日本总人口10%以上。 2.约有将近30万个姓,前7000位姓氏约占总人口的96%。


中国の姓は一字姓が中心で二字姓もあるが、三字姓以上が例外的に存在する。 日本の姓は奈良時代後半から平安時代初期にかけて地名二字化を推進したことから、地名由来による日本の苗字は二字姓が多くなっている。それでも一字姓が1300種以上存在している。
中国的姓氏以单姓为主也有复姓,个别的还有三字姓。日本的姓氏由于在奈良时代后期到平安时代初期推行地名两字化,所以来自于地名的日本姓氏里复姓居多。但是单姓也有1300种以上。
日本の一字姓ベスト10 日本单姓前10位
 日本語発音         中文发音
1 林 (hayashi)        (lin)
2 森 (mori)          (sen)
3 原 (hara)          (yuan)
4 東 (higashi)        (dong)
5 辻 (tsuji)          (shi)
6 関 (seki)          (guan)
7 堀 (hori)          (ku)
8 南 (minami)        (nan)
9 岡 (oka)          (gang)
10 西 (nishi)         (xi)

*村長さんから紹介された名字探険隊にチャレンジしたらいたがでしょう。 

*谢谢xiaohouzi提供的宝贵资料!
中国人除了单姓之外,还有两千多个复姓。除了复姓之外,还有三字的姓,如乙速孤、步鹿根、侯莫陈等,四字姓如自死独膊、井疆六斤等。
[PR]
by tubomim | 2007-01-25 17:13 | 2007年 | Comments(47)
水郷の旅――朱家角(2)
対不起!這篇只有日本語。
朱家角というのは「江南の名鎮」といわれている。「小橋、流水に人家、正真正銘の明清時代の町」と形容されているそうだ。

朱家角は古い町。記録によると1700年前に既に村落が立っていて、明時代の万歴年間には正式に鎮として成立していた町である。今になっても5000年前の人類の生活遺跡や器などがときどき発見されている。

朱家角はに賑やかな町。昔から布やお米によって繁栄してきたが、今でも大清郵便局(写真6参照)、銀行、お米の店、喫茶店(写真7参照)などが当時のまま、綺麗に残っている。
f0056261_2351180.jpg
写真6(1903年の大清郵便局)

f0056261_2355046.jpg
写真7(町のもっとも古い憩いの場――婆ちゃん喫茶店)

朱家角は水上の町。九つの長い街が河沿いに伸びて、千棟以上の明と清時代の建築が水路沿いに建てられ、いかにも古めかしい橋が36個もある。(写真8参照)
f0056261_2364475.jpg
写真8(小橋、流水に人家)

小橋:道路の延長、古い橋は歴史を載せている。長さ70.8m、幅5.8m、高さ7.4mの五つのアーチの放生橋は1571年に造られた上海地域で一番の石橋である(写真9参照)。風格が異なる廊橋は鎮の唯一の木造橋である。(写真10参照)
f0056261_2392019.jpg
写真9(上海一の石造りの五孔橋――放生橋)

f0056261_239399.jpg
写真10(町に唯一な木造橋――廊橋)

流水:古い町の生活の動脈・命脈である。水路は延々と続き、少女の長い髪みたいに滑らかである。船に乗ったら町の奥へ行き、あなたを乗せて少年時代へ、おばあちゃんの家へ漕いでいく、なかなかの風情がある。

人家:白粉壁に眉墨屋根。深い路地に静かな街。表の敷居が低く屋根も低い。一歩中に入ると広々とした部屋に高い天井、彫刻の窓に敷石の小道、庭の中にまた庭がある。いずれも静かで、目立たない古い町の住人の趣向が感じられる。

朱家角の小さい旅が終わり、16:00のラッシュ時間の前に同じく30分間隔に来るバスに乗って(帰り:始発09:10 最終16:00 約30分間隔)、上海市内に戻ってきた。その時にバスの前に映っていた上海の休日の夕日はとても美しかった! (写真11参照)。
f0056261_23103852.jpg
写真11(上海休日の夕日)

上海旅游集散中心ホームページ
「旅游線路」をクリックすると朱家角以外の観光コースが数多く紹介されている。
「上海旅游集散中心」は上海体育館以外にほか4ヵ所がある。
朱家角ホームページ
2005年6月13日
[PR]
by tubomim | 2007-01-23 22:36 | 2005年 | Comments(46)
水郷の旅――朱家角(1)
対不起!這篇只有日本語。

仕事の関係で、上海に行く機会が多くなってきたが、日数はいつも短い。たまに土日などフリーの時間がとれた場合に、やはり自分でどこかへ観光してみたい。そして市内より少し市外にも足を伸ばしてみたい。でもどこがいい、どのようにいく、どれぐらい時間、費用がかかるなどなど……のか などなど.上海駅前に来て、あの人の海を見るだけで、断念してしまって、結局南京路の「南ブラ」で済ませる場合が多かった。
1年前から友人の紹介で上海観光バスターミナルで(中国語:上海旅游集散中心)上海周辺の小さい旅(一日、二日、三日間コース)をみつけ、今まで、周荘、西塘、南北湖、つい最近は朱家角にも日帰りバスで行った。フリーな時間で、好きな所へ自由な旅行ができて、とても嬉しい。
ここで皆様のご参考のために、2005年水郷の旅――朱家角に行った時のことを紹介させていただきます。

休日の朝食を済ませ、今日はどこかへ行こうかなといつも利用している万人体育場のバスターミナルに向かった。地下鉄1号線の上海体育館駅1番出口から歩いて2~3分、バスターミナル(写真1参照)の看板が見えた。 (タクシーの場合:万人体育場上海旅游集散中心と頼んだら、市内なら20元以内で確実に着く)
f0056261_2250914.jpg
写真1(バスターミナル)

中に入って、真正面にインフォメーションデスク(中国語:咨詢台)(写真2参照)がある。06:30~07:30頃に発車する時間指定のガイド付きバスはすでに発車したので、 この日は30分間隔(行き:始発07:30 最終15:00 約30分間隔)で発車するフリーコース(中国語:自助游)を紹介された。いろいろパンフレットを見ながら、この中から現地駐在の日本人からも推薦されたことのある江南の名鎮――朱家角コースに決めた。
f0056261_22502366.jpg
写真2(インフォメーションデスク)

早速この後ろの切符売り場(中国語:售票処)(写真3参照)に移り、往復バス料金及び現地の城隍廟、大清郵便局など10ヵ所の入場料込みのセット料金80元を支払った。
f0056261_22503682.jpg
写真3(切符売り場)

クーポン券(中国語:套票)を手にして、行く先を確認し、左側のバス乗り場で並んでいた。(写真4参照)
f0056261_22504943.jpg
写真4(バス乗り場)

10時発車するバスに乗り、窓から小雨の上海郊外景色を楽しみながら、約1時間あまりで目的地の朱家角に到着した。

今回はガイド・団体が無しの「自助游」で、自立が要求される代わりに自由も確保された。バスを降りると白粉壁に眉墨屋根の建物の群はすぐ目に映されったが、しかし足は思わず鼻に入ってきた美味しい香りの料理店にまず入った。(写真5参照)安くて美味しかったので、満足した顔で、朱家角に入った。
f0056261_225188.jpg
写真5(名物の豚のもも,約25元/個)

2005年6月13日
>630叔叔さん:ご訂正ありがとうございました!
[PR]
by tubomim | 2007-01-21 22:27 | 2005年 | Comments(26)
上海で頑張っている日本人2(闯荡上海滩的东瀛人2)
f0056261_15541579.jpg
中国語が流暢で、日本語学部日本文学科出身のB先生(小姐)に比べて、中途からこの道に入り、こちらに来てまだ2、3か月のA先生は苦労が多かったのである。彼はもともと日本のある有名会社の管理職であり、「団塊の世代」の一員でもある。定年退職の到来を待つというより……と思うと彼は早目にその大企業の仕事を辞め、日本語教師育成コースに通うことにした。450時間の学習カリキュラムを経て、日本語教師の資格を取得した。資格を入手すると、彼はインターネット上で求職活動を開始し、堅忍不抜な根性により、やっと旅行バッグを背負い、再び人生航路の帆を上げ、初めての中国への出航ができたのである。
比起中文流利,日语系日本文学专业出身的B小姐,半路出家刚来二~三个月的A先生就辛苦多了。他原本是日本某著名公司的一位管理人员,属于日本战后出生高峰的“团块世代”的一员。与其等待退休的来临,不如……于是他提前辞去了大公司的工作,走进了日语教学培训班。通过450个小时的课程学习,考取了日语教师资格。资格到手后他就开始了网上求职活动,坚忍与执著终于使他背起行囊,再次扬起了人生旅途的风帆――首次出航中国。

しかし、現実の厳しさは彼の想像を遥かに超えていたのである。教育の経験不足ということで、赴任してからわずか2週間で 中国の学生に首にされてしまったのである。この時、この日本男児が考えたのは出発前にみんなから励まされた「がんばって」、自分の「プライド」、「不ざま」、「恥」であった。彼は「意地」を頼りにして、見知らぬ国での模索が始まった。そして、彼は何度も挫折を経験し、最後にはこの文化ビジネス研修センターの門をなんとか叩いて開いてもらったのである。私が初めてこの先生に会った時、彼は授業の準備のため夜3時間しか寝ていなかったと言った。2回目に会った時、この先生が講義のため持っているのはカバンではなく、小さなスーツケースであった。その中にはテープ、辞典、道具、メモ......思いついた全ての「備えあれば憂いなし」であった。
可是严峻的现实远远超出了他的想像,由于教学经验不足,刚赴任2周就被中国的学生炒了鱿鱼。此时这个日本男人想到的是出发前大家鼓励的那句“好好干!”,自己的“自尊”,决不容许这样“没模样”地回去,应该知道什么叫“耻”。凭着“倔强”他开始了在一个陌生国度里的摸索。又经过了多少次的挫折,他终于敲开了这个文化商务培训中心的大门。我第一次见到他时,听说为了备好课,他每天晚上只睡3个小时。第二次见他时,这位老师不是提着包,而是拉着一个小箱子来上课的。里面磁带、字典、道具、笔记••••••装着他能想到的一切有备无患。

「中国語ができれば学生との距離が縮まるので、現在、時間のある時はNHKについて(の放送)で中国語を勉強しています。まだうまく話せないので、とりあえず愛嬌でがんばっています。あとは、中国の歴史を勉強したい、外に出かけて美しい景色を見たい。そう『男料理』もマスターしなければならないね」。そして、さらに嬉しそうに今は電話して中国語でタクシーを呼ぶこともできるようになったし、風邪をひいたら薬屋で薬を買うこともできたことを教えてくれた。
他讲:“现在有时间我就跟着NHK学习中文,因为中文可以拉近我与学生的距离。现在还讲不好,我就用‘可爱的表情’来‘套近乎’。我还要学习中国历史,还想出去看看美好的风光,还必须学会作‘男人料理’。”他高兴地告诉我,现在已经会用中文打电话叫出租车了,感冒也能去药店买药了。

後日、A先生から一通のメールが届いた。「後1~2年で定年退職する団塊の世代の同僚たちも、定年後の生活をどうしたらよいのか現在模索しているところです。私が一足先に退社し、今までとは全く関係ない世界で一から新たな自分の旅を始めたことに同僚たちは好奇の目で見ています。従って、彼らに対しても自分がある意味での先駆けモデルにならなければという使命も感じながら、いい意味で自分にプレッシャーをかけながら日々を送っています。また、同僚が書いてくれた激励の色紙を機会あるごとに眺め、この言葉が自分の背中を押してくれているような気がします。収入面では、現地の生活がなんとかできる程度で、上海にある日系企業の駐在員の生活と比較すると雲泥の差がありますが、今の仕事にはお金では図れないやりがいや将来の夢を感じています。このような気持ちを大切にして最終的には日本語教育を介して日本の理解促進のために力を尽くしたいと思っています。」A先生はここで続けて2年間頑張って、少しずつ経験を積んだ後、スペイン語を話す南アメリカの国に行ってしばらく仕事をするつもりだと言っている。
后来A老师来过一封信。他写道:“再过1~2年就要退休的‘团块世代’的同事们都在考虑退休后的生活。他们好奇地注视着我提前退休踏进一个完全陌生的世界,从头开始自己新的旅程。从某种意义上来讲,对他们我有一种先行示范作用的使命感,它每天都鞭策着自己。同事们写满激励话语的册页,我有机会就拿出来看看,总觉得这些话在背后推动着自己。收入方面目前勉强维持在当地的生活,与在上海的日本公司的常驻人员相比那真是天壤之别。但我从现在的工作中可以获得金钱所不能换取的对未来的梦想。我要把这个梦想好好揣在心里,最终我想通过日语教学为促进大家对日本的理解而尽一份力量。”A老师准备在这里再努力工作2年,积攒下经验后,还要到讲西班牙语的南美洲去工作一段时间。

ロビーの向こう側で日本企業の会社員であるCさんとBさんは週末を利用してここで先生に中国語を教わっている。隣の教室で二胡を学んでいる日本人女子は「李E子と申しまして、中国人の妻です」と教えてくれた。
時代は変化し、社会も発展した。我々が日本で頑張っていると 同時に日本の人々も我々の大陸へ発展を求めて行き始めたのである。彼らを通じて我々が日本に来たばかりの時の元気と勇気が見えた。躊躇不進の私は「前しか見えない。後ろを振り返っている時間がない」という言葉に起こされ、その時に自分の背中も何かの力に押されているような気がした。
大厅那边,日本公司职员C与D正在利用周末来这里跟着老师学习中文。隔壁教室里正在学拉二胡的这个日本女子告诉我她叫“李E子,是中国人的妻子”。
时代变化了,社会发展了,在我们闯荡东瀛的同时,东瀛的人们也开始去闯荡我们大陆了。在他们的身上我看到了当年我们刚来日本时的朝气与勇气, “只能瞻前,不容顾后”唤醒了踌躇不前的我,此时似乎也感到有股力量在背后推动着自己。

2005年12月18日

>630叔叔:谢谢您百忙之中帮我修改。
[PR]
by tubomim | 2007-01-18 17:37 | 2005年 | Comments(40)
上海で頑張っている日本人1(闯荡上海滩的东瀛人1)
f0056261_1444026.jpg

2005年の夏、私は日本留学の先輩が上海で創設した文化ビジネス研修センターを取材に行った。それは、とても活気があるということを聞いていたからである。ここで日本語教師をしている日本人のA先生とB先生(小姐)にロビーで出会った。そして、少し話を交わした。そのことから上海で関心の持てる人ができた。そして、再び上海を訪れる機会があった時、今度私は彼らを取材するためにまた研修センターを訪れた。
2005年的夏天,我本来是去采访留日前辈在上海创办的文化商务培训中心的,因为听说那里办得有声有色。在大厅遇到了来这里教授日语课的日本人老师――A先生与B小姐,与他俩聊了几句就让我在上海有了牵挂,于是有机会再去上海时我又专程到培训中心去采访了他们。

B先生(小姐)は日本のある大学の日本語学部日本文学科を卒業し、大学在籍中の一年間、復旦大学に留学していた。その時に彼女の中国語の先生の紹介で、彼女はアルバイトとしてこの研修センターで日本語を教えることになった。その経験が元になり、大学卒業後彼女は再び海を越えてここへ就職にやって来た。
B小姐毕业于日本某大学日语系日本文学专业,还是在校生的时候就曾到复旦大学留学一年,那时经她的中文老师介绍,她到这个培训中心来打工教授过日语。这段经历使她毕业后又越洋飞回到这里来工作了。

彼女は月曜日から金曜日までは郊外の分校で学生たちと一緒に封鎖されている状況で授業を行っている。土曜日と日曜日は上海に再び戻り、本校で講義を行っている。それを聞いて私は思わず自分が日本に来たばかりの時に東奔西走、寸刻も無駄せずに回っていた頃の様子を思い出した。「現地の給与で自分の生活は維持できますか」と聞くと、この子は興奮した様子で「意外なことに、一年間で日本円に換算すると30~40万円が貯まっていました」と言った。そして、この夏休みは両親を招待してアモイへ旅行に行くそうである。これは日本では大学を卒業して一年目の大学生が例えその気があっても力が及ばないような「親孝行」であろう。
星期一~星期五她与学生们一起在郊区的分校里进行封闭式教学。星期六、星期日她再赶回上海的本校教课。听到这里我不由得想起自己刚来日本时东奔西跑、马不停蹄的情形。挣当地的工资能维持自己的生活吗?这个小姑娘兴奋地告诉我,一年下来居然还有了相当于30~40万日圆的积蓄!这个暑假就要招待自己的父母去中国厦门旅游了。这在日本可是一个刚毕业一年的大学生即使有心也无力的“孝敬父母”的实际行动呀。

中国での感想を聞くと、彼女は「例えば、若者の提案も受け入れてもらえるので、これでなお更やる気がでてきます。これは日本では難しいでしょう」と答えた。しかし、彼女は中国のやり方に慣れてしまい、帰国後、日本の決まりに適応できないのではないかと非常に心配しているのである。
当问到在中国的感触时, “在这里年轻人的建议也会被采纳,激发你有更大的干劲。这在日本是不可能的。”所以习惯了中国做法的她非常担心将来回国后可能会不适应日本的规矩呢。

彼女が中国に来たばかりの時、生活の中でやはりいろいろな「なぜ、なんで?」ということがあった。そこで「この国に来たら、この国の事を知り、理解しようという努力が必要である。違う文化や習慣に出会った時に、まず否定や拒絶をすることではなく、時間がたつことにより、お互いに理解しあうこともできるし、溶け込むこともできる。そして受け入れてもらえるのである」と彼女の感想を聞かせてくれた。その話を聞いていくうちに、目の前のこの娘はなぜか急に成長していたように見えた。
她谈到刚来中国的时候,生活中有时也会有各种“为什么?为什么?”,但她的体会是“既然来到这个国家就必须去努力了解与理解这个国家。在遇到不同的文化•习惯时,不要先否定或拒绝。时间长了彼此就会理解,就会溶入,就会被接纳。”听着听着,眼前的小姑娘怎么一下长大了。

そして、彼女は「上海は活力が溢れる町であり、ここに来たら迷ったり悩んだりする余裕がない。どんどん変化していく流れについて行くだけで 前しか見えない。後ろを振り返っている時間がない」と言った。ここであとどのくらいやるつもりなのかを聞いてみると、彼女は満面笑みを浮かべ「少なくとも2010年わが上海万博の開催までがんばっていくつもりです」と、その口調はまるですでに上海人になっているようであった。
她告诉我“上海是一座充满活力的城市,到了这里就容不得你踌躇与烦恼,跟着飞速变化的潮流,你只能瞻前,不容顾后。”问她准备在这里再干多久,她满脸喜悦地告诉我“至少要干到2010年我们上海世博会的召开。”听口气她已经俨然是个上海人似的。

2005年12月18日
[PR]
by tubomim | 2007-01-16 09:45 | 2005年 | Comments(43)
喫茶店の一幕(咖啡馆里的一幕)
 午前の仕事が終わり、次の打ち合わせまで2時間もある。打ち合わせ場所の新宿で静かな、そして雰囲気のよさそうな喫茶店を探した。一軒お気に入りを見つけ、中でパソコンを使ってもいいと確認し、やっと隅の席に腰を下ろした。ここで遅番のランチを注文し、残った時間を今まで頭に溜まっていた無形な感銘を有形な文字にしようと思っていた。これは私にとってとても贅沢で、楽しい時間である。
  上午的工作结束了,距下午的约会还有2个小时的时间。在约会的地点――新宿,我要找一家幽静的而且气氛不错的咖啡馆。终于发现了一家中意的,确认在里面也可以使用计算机后,就在畸角的位子上坐下来了。接下来我定了一份已经过了时辰的午餐,剩下的时间就是要把脑子里蓄积的无形感受转换成有形的文字。这对我来说是非常奢侈而愉悦的时间。

 パスタを食べ終わり、テーブルをきれいにして、パソコンを開いて、文章に専念しようというところ、隣の席に二人のサラリーマン風のヤングシルバーの男性が入ってきた。
 着席するといきなり仕事の話に入り、どうも人材派遣会社とその下請け会社の関係のようである。
 「何歳、どこの人、年収いくら……」
 「役所一本筋、水道関係20年…….」
 「英語もバッチリ!……」
 「早期退職……」
 「原価計算……」
 どうも団塊世代についてのビジネスの話に夢中のようで、私にとっては全然無関係だが、すぐそばにいる。
  吃完通心粉,收拾好小桌,打开计算机,正准备专心投入文章时,隔壁的位子上坐进两位看似上班族的年轻银发男士。
  一落座就直奔工作的话题,看样子好像是人材派遣公司与其承包公司的关系。
  “年龄多大?哪里人?年薪多少?。。。。。。”
  “一辈子坐机关、专注水道20年。。。。。。”
  “英语没挑。。。。。。”
  “提前离退。。。。。。”
  “成本合算。。。。。。”
  听起来好像在一个劲地谈论着有关“团块世代(日本战后出生的人口稠密的一代,按年龄规定,这个年龄段的大批工作人员将面临退休)”的商务话题。对我来说虽然毫不搭界,但就在我的旁边。


 「外人だったらすぐ入れるよ、インドとかチャイナとか……」
 「天津、青島、大連、瀋陽……」
 懐かしい地名や身に近い話が次々隣に潜伏している私――このチャイニーズの耳に入ってきた。今度は無関係とは言えなくなり、いつか私のアンテナはすでに開いていた。
  “外国人的话,马上就能进去,印度呀中国呀。。。。。。”
  “天津、青岛、大连、沈阳。。。。。。”
  令人怀念的地名以及沾边的话题不断地飘入潜伏在隔壁的我――这个中国人的耳朵里。这回可不能讲与我无关,不知何时我的天线已经张开了。


 二人の話はテンションが高く、そしてスピードも速い。一方はどんどん要求を出している。一方はこれに必死に対応している。
 隣にいる私はもう自分の文章に専念する余裕がなくなり、知らないうちにこの話に従って、パソコンに現場記録のようなものを無意識に入力してしまった。
  两个人的谈话情绪高昂,且速度飞快。一方不停地提着要求,一方拼命地对应着。
  隔壁的我已经没有了专心投入自己文章的闲情,不知不觉中跟随着在计算机上无意识地敲下了像似现场记录的内容。


 やっと話題が仕事から脱出、今度はパチンコやゴルフに移った。雰囲気が一気に変わり、大きな笑い声が聞こえた。
 「はい、わかった!明日必ず電話を入れるわ!」と下請けは伝票を取って、元気な二人は立ち上がった。そこで私のこの「喫茶店の一幕」も出来上がった。
  话题终于从工作中摆脱出来,这回转移到了爬金库(弹子房)及高尔夫上。气氛一转,听到了爽朗的大笑声。
  “哈依,明白了!明天一定给您电话!”承包拿起了账单,两位精力充沛的人站起来了。这时我的《咖啡馆里的一幕》也出锅了。


 せっかく確保した贅沢で、楽しい場所・時間はこの元気な二人に侵入され、残りの時間はただただ静かにしたい。
 でも目を閉じたら、なぜかこの二人、そしてこの二人が斡旋している皆さんの必死に頑張っている姿が逆に次々に頭に入ってきた。
  就这样我好不容易确保的奢侈而愉悦的场所与时间被这两位精神头十足的人侵占了,剩下的时间我只想、只想好好地静一静。
  可是闭上了眼睛,不知为什么这两位及这两位斡旋的各位的只争朝夕的身影一个接一个地闯入了我的脑海。


2007年1月11日
[PR]
by tubomim | 2007-01-11 23:17 | 2007年 | Comments(46)
吼える(吼)
 近所にある角家の庭に一匹の犬が飼われている。誰かが通ると必ず飛びかかったり、吼えたりする。私と子どもは共に怖さを覚えているので、特に用がなければいつも避けて遠回りしている。しかし忙しくて、あそこを通る時、特に暗くなった時にこの犬がいきなり吼えると、その瞬間に私がびっくりして出した声は犬の声よりも近所を脅かせる。正直に言ってこの犬のことがいやになった。
  我家附近把角那家院子里很早以前就养了一条狗,只要一过人它就又窜又吼。我和孩子都怕它,所以平时没事就绕路躲着走。但有时着急从那里经过,特别是天黑的时候它突然窜起来吼一声,瞬间吓出的我那一声比它还能惊动街坊四邻。实话说早就烦死它了。

 今日仕事がないので、今朝ごみを捨ててから近くでぶらぶらしていた。あの角を曲がってから、あの犬はなぜ吼えなかったのかとふと思いついた。考えてみるとこの犬の吼え声はしばらく聞こえなかったし、私も確かにいつからか遠回りしなくなっていた。戻ってきてまたあの家を通った時に庭のほうをちらっと覗いてみた。あの犬はちょうどおとなしそうに柵の中で腹ばっているいになっている。今のこの犬は飛び出しもしないし、吼えもしなくなった。今度私は柵に近づいてじっくりみた。実はこの犬はそれほど大きくはない。灰白色で、まあまあ可愛いほうだ。ちょうど頭を上げて、私を見ているところで、ただあの目つきは元気がなさそうに見えた。おそらく病気になったのか、それとも年を取ったのだろう。吼えなくなったこの犬はもう怖くないが、なんとなく少し悲しくなったような気がした。
  今天不上班,清晨扔完垃圾在附近顺便走走。拐过那家后突然想到那狗怎么没吼?再一想,好像已经好久都没听到它的吼声了,我也确实早就不绕道走了。回来路过那家时,往院子里望了一眼,那狗就老老实实地在栅栏里面趴着呢,现在它不窜也不吼了。我这回走近栅栏仔细看看,其实它个头不大,灰白色的,挺可爱。正抬头望着我呢,只是那目光好像有点提不住神了。它可能病了或老了,它吼不动了也不可怕了,可是我有些感到悲哀了。

 続けて家へ歩いている途中 思わず家のあの人を連想していた。いい人なのになぜかたまに声を張り出して、吼えるのだ。最も悪いのは数年前に一回後ろ足を立て、私の冷蔵庫と洗濯機を蹴った事がある(本当に痛みを怖がらなかったら、堅木の家具に向かって蹴れ!)。大きな火事を見たようにびっくりした私と子どもは共にさっそく逃げてしまった。発作が終了、自然に鎮火した後、部屋の中にとび火が一個もないという連絡を受けて、私達はやっと部屋に入ることができた。実は今になってもこの火事の原因は不明になっている。多くの夫婦と同じ、別々の母体から飛び出した二人は同じ屋根の下で、慣らし運転をして、相性を確かめ合う長い年月の中に雨や風、ぶつかったりすることは当然避けられない。しかし唯一考えていけないあの二文字を考えた時は彼が吼えた時である。
  继续往家走的路上我不禁联想到我家的那口子。挺好的一个人偶尔也会吼几嗓子。最可恶的是前几年还尥过一次橛子,踢坏了我的冰箱与洗衣机(真不怕疼您往硬木家具上踢呀)。吓得我和孩子如同见了大火都跑了,发作完自熄自灭后,通知我们屋里一点火星儿味也没有了,我们才敢进屋,其实至今起火原因不明。与大多数夫妇一样,两个娘胎里蹦出来的在一个屋檐下磨合, 岁岁月月里当然免不了风风雨雨,磕磕绊绊。但惟一让我想到过那两个不该想的字的时候,就是他吼的时候。

 しかし今、私は突然あの人もしばらく吼えていなかったことに気がついた。思わず足を加速し、ドアを開け中へ飛び込んだ。
 「あなた、どこ。」
 「ここだよ。」と彼はリビングで新聞に没頭しながら返事をした。
 「あなたに聞きたいのですが、最近どうして吼えなくなったの?!」
 「お前、どうしたんだよ!」
 「違う!あなたになにかあったのかと心配しているの!私をみて!」彼は目を見張った。さきほどの柵の向こう側のあの目よりはまだましだ。
 「言っときますが、吼えるべき場合はちゃんと吼えなさい!聞こえたかい?!」今度吼えたのは私のほうだった。
  可是我现在突然意识到我那口子也好久没吼了,不由得加快脚步,拉开门冲进去。
  “你在哪儿呢?”
  “这儿呢。”他在大厅里一边低头看着报纸一边回答。
  “我问你∶你最近怎么不吼了? !”
  “你有病!”
  “不是,是我怕你有病!看着我。”他蹬着眼,还凑合,比刚才栅栏里那双强点儿。
  “告诉你,该吼的时候你就吼!听见没有? !”这回可是我吼的。


f0056261_23182127.jpg

2006年12月28日
[PR]
by tubomim | 2007-01-09 14:13 | 2007年 | Comments(55)
路上の愛嬌(路边的小可爱)
 
f0056261_2232719.jpg
 夕方ここを通ったら、足元から何かの声が聞こえました。何かがいるのではとしゃがんでじっと見ると……
  傍晚路过这里,似乎听到了来自脚下的声音。是不是有什么,蹲下仔细一看……
  傍晚路過這裏,似乎聽到了來自腳下的聲音。是不是有什麼,蹲下仔細一看……
f0056261_224940.jpg
こんばんは(konn bann wa)!
晚上好(wan shang hao)!
晚上好!
f0056261_2244087.jpg
お疲れさま(o tsu ka re sa ma)!
辛苦了(xin ku le)!
辛苦了!
f0056261_225746.jpg
この人だれ(ko no hi to da re)……
这是谁呀(zhe shi shui ya)……
這是誰呀……
f0056261_2252598.jpg
一曲いかが。(i kkyo ku i ka ga)
来一曲怎么样(lai yi qu zen me yang)?
來一曲怎麼樣?
f0056261_2253814.jpg
さようなら(sa you na ra)!
再见(zai jian)!
再見!
 
 なんでこんなに可愛いの、なんでこんなにやさしいの、この子達はどうしてここにいるの、誰が愛嬌たっぷりのこの子達を連れてきたの?!ありがたい、路上で感じた愛嬌でした!
  为什么这么可爱,为什么如此亲切,这些孩子为什么会在这里,是谁把这些十足的小可爱领来的,叫我如何谢谢你! 路边感受到的这份小可爱!
  為什麼這麼可愛,為什麼如此親切,這些孩子為什麼會在這裏,是誰把這些十足的小可愛領來的,叫我如何謝謝你! 路邊感受到的這份小可愛!
[PR]
by tubomim | 2007-01-07 22:05 | 2007年 | Comments(20)