在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
カテゴリ:2001年( 6 )
映画鑑賞(看电影)
1.今日は、家族3人で、はじめて中国の映画を見に行きました。名前は「山の郵便配達員」です。
 映画の中に息子がお父さんをおんぶして、川をわたるのを見て、僕のおとうさんは大きな手を僕のかたにおきました。映画かんから出てきて、僕は「お父さん、おんぶしてあげる」といったら、お父さんは「君がまだ小さいから、もうちょっとおんぶしてあげよう」と言いました。お父さんの背中にいた僕はとてもはずかしかったけれど、とても感動しました。
  今天我们一家第一次去看了中国电影《那山、那人、那狗》。
  看到电影里儿子背爸爸过河时,我爸爸就把大手放在我肩上。出来后我说:“爸爸,我背您吧”爸爸说:“你还太小,我再背背你吧”。趴在爸爸背上,我真不好意思,但我很感动。

  今天我們一家第一次去看了中國電影《那山、那人、那狗》。
  看到電影裏兒子背爸爸過河時,我爸爸就把大手放在我肩上。出來後我說:“爸爸,我背您吧”爸爸說:“你還太小,我再背背你吧”。趴在爸爸背上,我真不好意思,但我很感動。

                              2001年11月25日
f0056261_12405144.jpg

2.昨日中国の映画「山の郵便配達員」を家族全員で見に行きました。
 日本人のパパは字幕をみます、中国人のママは会話をききます。でも僕だけは見たいときに見て、ききたいときにきいていました。まさに自由自在でした。なぜなら僕は日本語と中国語の両方を理解出来るからです。
  昨天我们一家去看了中国电影《那山、那人、那狗》。
  日本人的爸爸要看字幕,中国人的妈妈就听对话,只有我想看就看,想听就听,自由自在。因为我中文日文都会。

  昨天我們一家去看了中國電影《那山、那人、那狗》。
  日本人的爸爸要看字幕,中國人的媽媽就聽對話,只有我想看就看,想聽就聽,自由自在。因為我中文日文都會。

                               2001年11月26日 小象(7岁)
f0056261_12411319.jpg

[PR]
by tubomim | 2006-02-06 09:59 | 2001年
育児日記
 私は多くの先輩留学生と同じく留学、就職、結婚、育児……一連の長距離競走を経験してきた。今、息子が少し大きくなって、やっと緩衝、一息ついたところである。息子の一つの笑顔、少しずつの進歩を思い出すと私たちの生活に無限な楽しみを増やす事ができる。これはおそらく今回日本における長距離競走に対し、神様が与えてくれた最高のご褒美であろう。
 今日、偶然に前の育児日記をめくってみるとまたあの美しい思い出の中に吸い込まれた。
  我和许多老留学生一样,经历了留学、就职、结婚、生育……一连串儿的长跑。现在孩子大了点,终于进入了缓冲、喘息的阶段。回顾孩子的每一个微笑、每一点进步都会给我们的生活增添无限的乐趣。这大概是东瀛的这场长跑中上帝赐予我们的最高奖赏。
  今天偶尔翻翻以前的育儿日记,又把我带到美好的回忆中去。


ある日:お風呂の中で、息子は小さな手でメークを落とした私の顔を触りながら不思議にいった。「ママ、僕は一つのことに気がついた。」「何?」「僕の顔は洗えば白くなるけれど、しかしママの顔はなぜ、洗ったら黒くなるの?」子供の言葉に嘘無し、息子の一言によって、私は笑って、顔が今回赤くなった。

ある日:今日、息子はママが買ってくれた新しいパジャマを保育園に持っていった。夕方帰ってきた時に私は「友達がみんな見てくれた?」と聞いた。「みんな、見て~といったが、誰も見てくれなかった。」「それだったら明日また見せればいいじゃん。」「それなら明日僕はみんな見ないでねといったら、みんなが絶対に見たくなるよね。」こいつ何時ごろからこういうものを覚えたのかしら。
f0056261_2311213.jpg

              見て~僕の新しいパジャマ

ある日:息子に「ごめんね、ママがまた怒ったりしてすみません。でもこれも君の将来のためだよ!」と私は謝った。「将来僕もこのように自分の子供を教育させるため?」逆に息子の一言は私をよく教育してくれた。

ある日:ベッドの上で私は「なぜ神様が君をうちに派遣してくれたのか?」と息子に聞いた。「ママがいいパパを見つけたから」なんと賢い答えだ!神様がくださったこの宝物をしっかり抱きしめた。

ある日:息子を連れて国際奨学金財団事務局長の送別会に出席した。事務局長が私たちの前のテーブルでのご挨拶が終わって、次のテーブルへ移ろうとしたところで、ずっと私の後ろに隠れていた4歳の息子は急に前に飛び出して、「いつもママが大変お世話になり、ありがとうございました」と周りが一瞬静かになった、その後パチパチとだんだん大きくなる拍手が聞こえた。

ある日:息子は友達と囲碁をやって戻ってきた。「どうだった?」「3勝1敗。」「どうして負けたの?」「これは“自他共楽”と言うんだよ。一人ばかり勝っていたら、ぜんぜんつまらないから」育児のうちに「育自」にもなった。

ある日:保育園に息子を迎えに行った時に見たこと。友達が「なぜ中国語がしゃべれるの」と息子に聞いた。息子は「僕のお母さんは中国人だ……」と次に「だから」と私は自然に思ったら、「だったおかげ」と聞こえた。ママが中国人であることを誇らしげに思ってくれた息子は私の最大の誇りである。

某日:在浴室里,儿子用小手轻轻摸着我卸妆后洗净的脸,“妈妈,我发现一个问题。”“什么呀?”“我的脸越洗越白,您的脸怎么越洗越黑呀?”童言无忌,儿子一句话又笑红了我的脸。

某日:今天儿子把妈妈给他买的新睡衣带到了保育园。傍晚后我问儿子,“小朋友们看见了吗?”“我说,大家看呀,可谁也不看。”“那就明天再给他们看。”“明天我就说,大家可别看呀。他们就一定会看的。”小东西,什么时候学会这一套的?

某日:我对儿子说:“对不起!妈妈又发火了。不过这也是为了你将来好呀!”儿子说:“为了让我将来也这样教育我的孩子?”倒是儿子一句话教育了我。

某日:躺在床上,我问:“上帝怎么就把你派到我家来了?”“因为妈妈找了个好爸爸呗!”说得多好!我紧紧抱着这个上帝赐予的宝贝。

某日:带着儿子去参加了国际奖学财团事务局长的欢送会。当事务局长在我们这桌告别后将要离开时,一直藏在我身后的4岁的儿子突然跑出来,“妈妈受您关照了,谢谢!”大家都静了,之后哗哗地拍起手来。

某日:儿子和小朋友下围棋回来,“怎么样?”“3胜1败。”“怎么败了呢?”“这叫做‘自他共乐’,光一个人赢,多没意思。”育儿的过程中我也在育已。

某日:小朋友问儿子为什么会说中国话,儿子回答,“妈妈是中国人……”我以为接下来一定是“因为”,可儿子说的是“多亏”。为妈妈是中国人而自豪的儿子就是我的最大骄傲。


……息子はこのように少しずつ大きくなった。
 私の息子が産まれた際には未熟児で、体重は1869gしかなかった。今はクラスの中で、もっとも大きく立派な少年になった。当初あまりにも小さくて出産記念カードに産まれたときの足跡を残すことすらできなかったが、逆に彼が自分の成長の道に一個一個活発な、可愛いく、しっかりした膨らみのある足跡を残してくれた。彼らは私たち生命の一部であり、生活の一部でもある。私たちの日本での道は自分で選んだが、しかし彼らの日本での道は私たちによって決められたものである。彼らをこの道でさらに元気よく歩かせるのは私たちの義務ではないか。

  ……儿子就这样一点点长大了。
  我们的儿子出生时是个未熟儿,体重只有1869克,现在已长成班里最高最胖的棒小伙。当初小得我都没敢在出生纪念手册上为他按上小脚印,倒是他自己在成长的路上留下了一个个活泼、可爱、结实的小胖脚印。他们是我们生命的一部分、生活的一部分。我们的东瀛路是自己选择的,而他们的东瀛路,却是由我们决定的。我们有义务让他们在东瀛路上走得更好。


2001年12月2日
[PR]
by tubomim | 2001-12-02 22:46 | 2001年
秋をみつけた1  (发现秋天1)
f0056261_027485.jpg

 最近先生に「秋を見つけた」という観察日記を書くように言われました。誰がうまくて、多くみつけられるかと競争してみました。そうしたら、ママにほめられました。その後、中国語にも訳して、中国人の友達にも見せてみたらとすすめられたので、一部を訳してみました。しかしうまく訳せないところもあって、ママに助けてもらわないとできないところがありました。
  老师最近让我们练习写观察日记,题目是发现秋天,我们比赛看谁发现得多,发现得好。妈妈夸我写得好,要我翻成中文,给小朋友们看。我就翻几个给大家看看,可是有的地方,我翻不过来,还要妈妈帮忙。

1.見つけた日:2002年10月14日(日曜日)
  見つけたところ:美山台公園
  見つけたもの:落ち葉
 うちの近くの美山台公園には、落ち葉がたくさん落ちていました。落ち葉をみて、僕は秋がきたなと思いました。さらに落ち葉が少しずつかれてきて、天気も少しずつすずしくなり、秋も少しずつ深くなりました。
1. 发现的日期∶10月14日 (星期日)
  发现的地点∶ 美山台公园
  发现的东西∶ 落叶
  我家附近的美山台公园有很多落叶,看到落叶,我就感到秋天来了。落叶一点点干了,天气一点点冷了,秋天一点点深了。



2.見つけた日:2002年10月15日(月曜日)
  見つけたところ:山道
  見つけたもの:どんぐり
 駅からうちへくる途中の山道でどんぐりが風にふかれて、山道のさかで、ゴロゴロ、カタカタという秋にしか聞こえない「季節限定」のうつくしい歌をうたいながら、たのしくはしゃいでいました。僕はこれで、秋がきたのをきがつきました。
2. 发现的日期∶10月15日(星期一)
  发现的地点∶ 山路上
  发现的东西∶ 橡子
  从车站到我家的山道上,橡子被风吹着一边唱着“骨碌骨碌”、“喀哒喀哒”只有秋天才能听到的“季节限定”的歌曲,一边在坡道上欢快地奔跑和跳跃。我发现秋天来了。



3.見つけた日:2002年10月16日(火曜日)
   見つけたところ:家の庭
   見つけたもの:きんかん
 僕が生まれたときにお父さんとお母さんは庭に1本のきんかんのなえをうえて、僕と一緒に成長させようと思いました。秋になって、きんかんがかがやきをふかめてきました。 きんかんについて日記を書けるほどまでに僕は成長しました。
3. 发现的日期∶10月16日(星期二)
  发现的地点∶ 我家院子里
  发现的东西∶ 金橘
  我出生的时候,爸爸和妈妈在院里种了一棵金橘树苗,让他和我一起成长。秋天到了,他已经长出了一身金亮亮的小金橘,我也长得会为他写日记了。


続き→「秋を見つけた(2)」


2001年10月20日
小象(7歳)
[PR]
by tubomim | 2001-11-26 21:05 | 2001年
「赤い夕日」の演奏(吹奏「夕阳红」)
 一生大学で黙々として耕耘してきたお父さんは最近徐々に教壇から引退すると同時に有声の世界に踏み出した。まず歌壇に挺進し、最近また楽壇にも足を伸ばした。
  在大学默默耕耘了一辈子的老爸,近两年在逐步隐退教坛的同时,开始进入了有声世界,先是挺进歌坛,最近又涉足了乐坛。
  在大學默默耕耘了一輩子的老爸,近兩年在逐步隱退教壇的同時,開始進入了有聲世界,先是挺進歌壇,最近又涉足了樂壇。

f0056261_22561212.jpg
 
 今年の夏休みに大学が2万人民元も出資し、軍楽団からプロの先生を招聘して、定年先生の合唱団のためにさらに管弦楽団を設立した。すると心身壮健のお父さんは自ら進んで、サックスホーンの担当を申し込んだ。今まで一回も楽器を触れたことのないお父さんのこの挙動に対し、家族には誰もいいほうに思わなくて、ただ茶飲み話の話題にするだけで、皮肉されることももちろん避けられなかった。ただ遠く離れて日本にいる娘の私は半信半疑でお父さんの成功を期待していた。これは普段言ったことを必ず実行するお父さんの根性に基づいたことである。先月ちょうど中国に行くチャンスがあり、私はケースを持って旅に出た。このケースはとても重く、中には私たち娘夫婦がお父さんのために装備したサックス以外にあのずっしりした期待も入っているから。
  今年暑假,大学出资2万人民币,聘来了军乐队的高师传授指导,欲为老干部合唱团再配备一个乐队。于是,身高气壮的老爸就自告奋勇地报名要当一名萨克斯管的吹手。对于从未接触过乐器的老爸的这一举动,全家没人看好,只是作为茶余饭后的笑料,还不免连讥带讽。只有远在东瀛的我半信半疑地期待着他的成功。这期待基于他平日说到作到的“根性”。上月正好有去国内出差的机会,我就提着箱子踏上了回家的路程。这个箱子好重好重,里面除了我们小两口为老爸装备的萨克斯管外,还有那沉甸甸的期待。
  今年暑假,大學出資2萬人民幣,聘來了軍樂隊的高師傳授指導,欲為老幹部合唱團再配備一個樂隊。於是,身高氣壯的老爸就自告奮勇地報名要當一名薩克斯管的吹手。對於從未接觸過樂器的老爸的這一舉動,全家沒人看好,只是作為茶餘飯後的笑料,還不免連譏帶諷。只有遠在東瀛的我半信半疑地期待著他的成功。這期待基於他平日說到作到的“根性”。上月正好有去國內出差的機會,我就提著箱子踏上了回家的路程。這個箱子好重好重,裏面除了我們小倆口為老爸裝備的薩克斯管外,還有那沉甸甸的期待。

 実家についた後、お父さんは早速サックスを首にかけて吹き始めた。そのものは結構の力がないと音を吹き出せないし、相当に工夫しないとメロディーにはならない。お父さんはひたすら力いっぱいモーモーしていたが、まわりの人がこれを聞いて、家にわけを聞きに来た。「家には牛を飼うことになったのよ。」とお母さんはぷんぷんしながら答えた。しかし最近の電話の中で、お母さんは次のように報告するようになった。「あの人の能力が溢れてきて、なかなか家の中には閉じこもれなくて、外に飛び出したよ。」「どこに飛び出したの。」「公園の湖のほとりや歩行橋の上とか彼の体を揺らしながら得意の様子が見える。あなたも早く帰ってきて頂戴、お父さんはわが北京オリンピックのためにまた一つの景観を増やしたよ。」
  到家后,老爸将萨克斯管挎在脖子上就吹开了。这家伙没点力气吹不出声,没点工夫吹不成调。只听老爸在家憋足了力气地打哼哼。旁人闻之,问我家怎么了?老妈答曰:“家里养牛了”可最近电话里老妈又报告说:“人家本事大了,家里关不住,冲出去了”“冲到哪里去了?”“周围的公园湖畔,立交桥头都能看到他摇头摆尾的身影。你快回来看看吧,你爸爸为咱奥运的北京又添了一景!”
  到家後,老爸將薩克斯管挎在脖子上就吹開了。這傢伙沒點力氣吹不出聲,沒點工夫吹不成調。只聽老爸在家憋足了力氣地打哼哼。旁人聞之,問我家怎麼了?老媽答曰:“家裏養牛了”可最近電話裏老媽又報告說:“人家本事大了,家裏關不住,沖出去了”“沖到哪里去了?”“周圍的公園湖畔,立交橋頭都能看到他搖頭擺尾的身影。你快回來看看吧,你爸爸為咱奧運的北京又添了一景!”

 昨日電話がまた鳴った。取ったら無言電話だった。切ろうというところに電話の向こうからあの聞きなれたモーモーの音が聞こえた!あのモーモーの音はヨチヨチとやっとレールに乗せてきて、最後に何とか悠揚の味も聞こえてきた。曲が終わるとお父さんの声が聞こえた。「いかが?聞こえた?これはラッパを吹くじゃないよね。重陽節(陰暦の9月9日の節句、中国の敬老の日にもなる。九九は一番大きな数字で、長生きすることを意味する)にステージに上がって、「赤い夕日」を演奏することになったよ。」電話を切った後、私の耳のそばにはまたお父さんのサックスの音がこだましている。引退しても休まない(日本語の「定年」は中国語の「退休」という)お父さんのために素直に喜ぶ。
  昨晚,电话响了,拿起来没人说话,刚要挂上,电话里钻出了那耳熟的哼哼声,那哼哼声摇摇晃晃终于走上了正轨,最后还真听出了点悠扬的味道。曲终老爸开口了:“怎么样?听见了没有?这可不是在吹牛吧?重阳节,就要登台表演了,要吹奏一曲《夕阳红》呢!”挂上电话后,我的耳畔还在回荡着老爸的萨克斯管声,我为退而不休的老爸高兴。
  昨晚,電話響了,拿起來沒人說話,剛要掛上,電話裏鑽出了那耳熟的哼哼聲,那哼哼聲搖搖晃晃終於走上了正軌,最後還真聽出了點悠揚的味道。曲終老爸開口了:“怎麼樣?聽見了沒有?這可不是在吹牛吧?重陽節,就要登臺表演了,要吹奏一曲《夕陽紅》呢!”掛上電話後,我的耳畔還在回蕩著老爸的薩克斯管聲,我為退而不休的老爸高興。
f0056261_2314549.jpg

2001年10月13日
[PR]
by tubomim | 2001-10-10 13:37 | 2001年
ひまわり(向日葵)
  午後ひらがなを書く練習をしました。ママがチェックするときに「ひ」のあたまの向きの方向がぎゃくだよと言われました。僕は「ひまわり」が太陽についてまわるから、「ひまわり」の「ひ」も午後になると太陽についてぎゃくのほうに向くんじゃないかなといいました。
 
 ママがこれをきいたら「ハッハッハ」と笑いました。「ひまわり」のあたまはたしかに太陽についてまわるけれど、ひらがなの「ひ」のあたまはあっちこっちに回していけないよと教えてくれました。
2001年8月23日 小象(7歳)

向日葵
  下午我在练习写日文假名,妈妈检查作业时批评我写的“ひ”的歪头方向反了。我说“ひまわり(向日葵)”是跟着太阳转动的,到了下午“ひまわり”的“ひ”也就跟着太阳转过去了。

  妈妈听了哈哈大笑。然后,妈妈告诉我“ひまわり”的头是跟着太阳转的,但日文假名“ひ”的头可不能乱转。
2001年8月23日  小象(7岁)
f0056261_1431546.gif

[PR]
by tubomim | 2001-08-23 17:27 | 2001年
ノミの市(フリーマーケット)跳蚤市场
 私は古参のノミである。最初に跳ねたのは、およそ10年前のことだ。一度で17万円以上を飛び出してしまった。あまりに繁盛して、出店者がみな機嫌を損ねてしまうほどだった。その後、売上げは、10万、7万、3万、1万と減り、ついに7~8年前に飛び出すほうから飛び込みするほうになった。近くは自分の家に飛び込み、遠くは海を越えて実家まで飛び込んでいった。北京空港から出て来ると、私を迎えに来た家族が遠くから私を見て言ったものだ。「ごらんなさい。またノミでいっぱいの車を押して来た。」親戚の家にも私が日本から運び込んできたノミが氾濫していた。
  我是一只老跳蚤。第一次跳大约在10年前,一次就跳出17多万日元,生意好得能把开店的都气歪了。之后10万、7万、3万、1万,于是,我于7~8年前,由跳出转为跳入,近跳跳到自己家里,远跳越洋跳到娘家。从北京机场出来的时候,来接我的家里人远远地望着就我说:“看她又推来了一车跳蚤!”亲戚家里也都泛滥着我从日本引进的跳蚤。
  我是一隻老跳蚤。第一次跳大約在10年前,一次就跳出17多萬日元,生意好得能把開店的都氣歪了。之後10萬、7萬、3萬、1萬,於是,我於7~8年前,由跳出轉為跳入,近跳跳到自己家裏,遠跳越洋跳到娘家。從北京機場出來的時候,來接我的家裏人遠遠地望著就我說:“看她又推來了一車跳蚤!”親戚家裏也都氾濫著我從日本引進的跳蚤。


  飽和状態になると、入れるためには出さなければならなくなった。そこで飛び込みと飛び出しを結び付けた。比較的成功したのは、2年前に250円で飛び込ませた小さな子ども用の自転車だ。子どもが大きくなったので、数日前にそれをまた2000円で飛び出させたのだ。 そしてまた、いつか大きな子ども用の自転車を家に飛び込ませる機会を狙っている。ある時、子どもと友達がノミの市で、珍しいパチンコ台の前に座り込んで動こうとしないので、売り手はこの時とばかりにどうしても私に買わせようとした。ひとしきり交渉した後、売り手は500円で人もパチンコ台も車で家まで運んでくれた。子どもが遊び飽きたころ、私はリサイクルショップの店員を呼んできてもらった。店員は3500円を置いて、文句も言わずにこれを担いで行った。
  进入饱和状态后,有进就得有出,于是跳入与跳出结合。结合得比较好的有,2年前用250日元跳入的小孩子自行车,孩子长大了,前几天我把它用2000日元又跳出去了。并伺机准备再跳入一辆大孩子骑的自行车。还有,孩子和小朋友在跳蚤市场上,蹲在一台少见的弹子机房的弹子机前就是不肯走,对方借机一定要推销给我,一番交涉后,对方开车连人带货全送回家500日元。孩子们玩腻后,我叫来旧货店的人,他放下3500日元,二话没说就把它扛走了。
  進入飽和狀態後,有進就得有出,於是跳入與跳出結合。結合得比較好的有,2年前用250日元跳入的小孩子自行車,孩子長大了,前幾天我把它用2000日元又跳出去了。并伺机准备再跳入一辆大孩子骑的自行车。还有,孩子和小朋友在跳蚤市场上,蹲在一台少见的彈子機房的弹子机前就是不肯走,對方借機一定要推銷給我,一番交涉後,對方開車連人帶貨全送回家500日圓。孩子們玩膩後,我叫來舊貨店的人,他放下3500日圓,二話沒說就把它扛走了。


f0056261_11231841.jpg

 

 私はこうしてノミの市を跳ね回った。休日ともなれば、子どもは「おかあさん、今日は飛ぶの。どこで飛ぶの?」と尋ねてくる。私はいつも子どもを連れて友人たちと出かけて行く。飛び込む時は、毎回2000円しか持って行かない。どんなに良いものでもせいぜい500円までしか出さないのだ。必要のないものは、ただでもいらないと心に命じる。飛び出す時には持って行ったものはいらないもので、いらないものは、ただであげたとしも決して持ち帰らないと心に決める。
  我就这样在跳蚤市场上跳来跳去。一到休息日,孩子就会问:“妈妈,你今天跳不跳呀?上哪儿跳呀?”我常常会与朋友们带上孩子去跳。跳入时,每次只带2000日元,再好的东西最多不超过500日元。不需要的,切记就是白给也不要!跳出时,拿去的就是不要的。不要的,下定决心就是白送也绝不再拿回来!
  我就這樣在跳蚤市場上跳來跳去。一到休息日,孩子就會問:“媽媽,你今天跳不跳呀?上哪兒跳呀?”我常常會與朋友們帶上孩子去跳。跳入時,每次只帶2000日元,再好的東西最多不超過500日元。不需要的,切記就是白給也不要!跳出時,拿去的就是不要的。不要的,下定決心就是白送也絕不再拿回來!


 最近はノミの市を飛び回って、疲れてしまった。家の中の大小のノミを眺めては、それらが跳び込んで来たときのうれしさと興奮を思い起し、それらが跳び出して行って、空いた場所を見ては、心からはればれとした気分を味わう。しかし、私はどちらかといえば後者の気分を味わいたいのだ。なぜなら、あれこれ飛び込んだり、飛び出したりして、私が飛びまわして出した結論は、今の時代には、物を買うよりも物を売る能力を持つほうが強い、物を持つよりも物を置く場所を持つほうがもっと輝くのだということなのだ。
  最近跳累了,望着家里的大小跳蚤,就会回味起她们跳进来时带来的喜悦和兴奋,看着她们跳出去后腾出的地方,就会由衷地感到轻松与痛快。但我更愿品尝后者,因为跳来跳去我跳出的结论是,如今的时代,跳入的比不上跳出的本事大,有东西的不如有放东西地方的耀眼。
  最近跳累了,望著家裏的大小跳蚤,就會回味起她們跳進來時帶來的喜悅和興奮,看著她們跳出去後騰出的地方,就會由衷地感到輕鬆與痛快。但我更願品嘗後者,因為跳來跳去我跳出的結論是,如今的時代,跳入的比不上跳出的本事大,有東西的不如有放東西地方的耀眼。

 
 今となっては、ノミの市で古参のノミが時には腕前を発揮することもあるが、往時のような活躍ぶりは見せなくなった。
  现在,市场上老跳蚤偶尔露峥嵘,只是不如当年勇。

  現在,市場上老跳蚤偶爾露崢嶸,只是不如當年勇。
2001年8月8日
2006年から彼女はまたブログへ飛び移ってきた。
2006年开始她又改跳博客了。

[PR]
by tubomim | 2001-08-08 10:31 | 2001年