在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
『五体不満足』読書感想文(《五体不满足》读后感)
小象です。
我是小象。

中学校に入って1年目、僕は学校の図書館でおおよそ60冊の本を読みました。その中で書いたいくつかの感想文を載せさせていただきます。
进入中学后的第一年里,我在学校的图书馆读了大约60本书。其中写的几个感想,我想在这里介绍一下。

まずは『五体不満足』。この本は中国でも出版されたそうです。
先介绍《五体不满足》。听说这本书在中国也出版了。

まず自分が感じたことは「障害は不便であっても、不幸ではない」ということだ。一口に障害といっても、それは幅広く存在する。麻痺や難聴などから乙武さんのように四肢が無いといったものまである。四肢が無い。自分の生活に四肢が無かったらと考えてみるととても恐ろしかった。例えば字を描く際に、僕は手を使って書くが、腕で鉛筆を挟んで字を書けと言われたらとても出来ないだろう。このように障害者にしか出来ないこともある。そのことを知っていたから、乙武さんは手足が無いことを「特徴」ではなく「特長」というようにとらえたのだろうと思う。「特徴」には目立つという意味があるが、それは善し悪しを問わないのに対して、「特長」は悪い意味では使用しないのだ。
首先我感觉到的是,“残障虽然不方便,但不是不幸。”所谓残障,其实包括很多。从麻痹、耳聋等,到像乙武这样没有四肢的残障。没有四肢,如果自己的生活里没有了四肢,只是想一下也觉得很可怕。比如写字的时候, 我是用手写,如果让我用胳膊夹着铅笔写字, 我绝对写不了。世上也有这样只有残障人才能够做到事情。知道了这些,乙武没有四肢就不是“特征”,而可以看作是一种“特长”了。“特征”有明显的意思,不管好坏。但相对,“特长”就只用在好的意思。

続いて、2つ目のことである。乙武さんはこの本の中で「養護学校に通う必要がある障害者はいるが、必要としない障害者もいるのだから、障害者=養護学校ではないのではないか」と言っていたが、僕も同感だ。現に乙武さんは必要としなかった。もちろん、養護学校が無くなれば困る人も出てくるだろう。だが、障害者もいずれは社会に出るし、受け入れ側も障害者と接したという経験を生かせば偏見も減らせるのではないだろうか。障害者というが、体のどこかに異常を持っている他は一緒なのである。だから手伝ったりしてあげるのは当然だが、気を使いすぎる必要は無いのではないかと思う。いや、むしろ普通の友人と同じ感覚で付き合うほうがいいのではないだろうか。
接下来,第二个。乙武在书里说:“有的残障人需要去残障人的学校,但是有的残障人就不需要。残障人不应该就等于残障学校。”我也有同样的感觉。现实中乙武就没有需要。当然没有了残障学校,有些人会感到困难。但是残障人早晚也要走上社会的,接收的方面通过接触残障人也可以减少偏见。残障人除了身体哪部分有些异常外其他都是一样的。所以给他们帮个忙是很正常的事,没有必要特别用心留意。像普通的朋友那样相处对待可能会更好。 

この本のタイトルは『五体不満足』であるが、著者はむしろ人生を満足に歩んでいると思う。しかし、五体満足でも人生を満足に歩めない人もいるのではないか、と本を閉じた後、僕は思った。
这本书的名字叫作《五体不满足》。它的作者却满足地过着人生。但是也有些人五体满足了,可是人生不能满足。合上书后我这样想。
[PR]
by tubomim | 2008-03-09 08:12 | 2008年 | Comments(8)
Commented by li_japan at 2008-03-09 10:15
小象さんがえらい。難しい文章では?
また、「小象の大屋」も早く作ってよ。
Commented by tubomim at 2008-03-09 11:24
> li_japanさん:はは~前回は「大象の小屋」、今回は「小象の大屋」ですか、うちは増築で忙しくなりますね。
Commented by kooka at 2008-03-11 10:29 x
私は韓国語でその本を拝読しましたが、本当に感動的でした。
自信満々で楽天的な性格が本当に気に入りました。
Commented by お節介おじさん at 2008-03-12 13:28 x
私は「五体不満足」を、東京神田の中国書籍専門店「内山書店」で偶然に見かけたので、中国語版のほうを、先に読みました。とても感動しました。乙武さんのように先天的に障害を持って生まれた人は、自分の身体的障害を、自然に受け止めて、障害と思わなかったのでしょう。しかし後天的に障害を負った人は、彼ほど人生に対して楽天的には成れないだろう思います。でも彼の著書と活躍は、日本中の障害者に希望の光をもたらしていると思います。
ところで、小象さんの中国語と日本語、ともに素晴らしいです。私も小象さんのようなバイリンガルに成りたいです。
Commented by tubomim at 2008-03-12 15:32
> kooka さん:すごい!韓国語もお得意ですか、乙武さんは私たちの励みになりますね、最近学校の先生になったと聞いていますが、きっと子供たちにも人気があるでしょうね。
Commented by tubomim at 2008-03-12 15:53
>お節介おじさん :中国語はとてもお得意ですが、どのように勉強されたのでしょうか、機会があればぜひ伺いたかったし、また力にもなっていただきたいですね。
私は乙武さんのように希望の光をもたらしてくれる人が豊かに見えます。
だって例え体に障害がなくても自分が自分を障害して苦しんでいる人もいるからね、せっかくこの世にきたので彼のようにで好好活,高兴活が一番ではないでしょうか。
Commented by 在日中国人S at 2011-08-11 21:53 x
看到过这本书,还没有看内容。应该图书馆可以找到这本书吧。
看到小象以及大家的感想,我感到,上天(无论神或是佛)好公平。有身体障碍的人,精神世界没有障碍,好坦然。相反,没有身体障碍的人,精神世界太多虚伪的面子,躲躲藏藏自己陼死自己,,,,
看来,真的是活到老,翻到老(向您学习)。教育孩子,活到老,引导到老(自己决定的)。翻译为人民服务,引导孩子也为人民服务。
Commented by つぼみ at 2011-08-11 22:31 x
>在日中国人S:您看得好仔细呀,“活到老,翻到老”很多以前文章里的老句子又让您给搬出来了。