人気ブログランキング | 話題のタグを見る
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ

by tubomim
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2020年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
僅かな差(一点点差距)
私の背は低いほうではない、また、主人の背もそれほど高くはない。年月が過ぎていくごとに、主人はどうも退化し出し、おそらく私もピンとできるのは後数年もないだろう。
我的个子不算矮,老公的个子不太高。伴随岁月的消失,老公好象开始一点点退化,估计我也坚挺不了几年。当初两人身高差距4~5CM,现在看似相差无几。

朝、家の小さな洗面所では押し合い圧し合いが行われている。私は鏡に向かってさっさと化粧しているが、鏡から主人が私の後ろで左右に首をだしている姿が見えた。「男のくせに鏡なんか見なくてもいいではないか。」「と言っても外に出たら一応会社の顔になるからさ。」「そう、それだったら私が今飾っているのは祖国の美しい国土になるのよ。大事なほうが前にいくべきですよ。」主人は顔こそ悪いが、性格はいい。そばにある体重計を動かしてそれに足を乗せた。ちょうど顔半分を出して、自分の顔を掃除し続けている。「あ~あなたがもう少し高くなればどれだけいいか」
清晨,我家小小的洗漱间里你拥我攘。我对着镜子草草地化妆,镜子里看见老公在我的身后左摇右晃。“一个大男人照什么镜子?”“好歹,出去也是公司的一张门面。”“那,我妆点的就是祖国的大好河山,哪个重要哪个在前。”老公门面不好,脾气好。挪过旁边的体重称踩在脚下,正好露出半个脸,继续清扫他的门面。“咳,你再长高这么一点多好。”

風雨によって、我が家のベランダにある物干し竿もぴんとならなくなった。木製のベランダもがたがたし始めた。これからはもう上ったり、降りたり、出たり、入ったりするのをやめて洗濯物は庭で干そうと主人が提案した。私もちょうど階段を上ったり、窓を超えたりすることに疲れたので、「いいね、いいね」と連発した。すると、休日に主人は竿と腕木を担いでトントンと庭の壁でしっかりと物干し竿を固定してくれた。
伴随风吹雨淋,我家凉台上的晾衣杆也挺不住了,木制的凉台也快散板了。老公提议,咱们从此就不再爬上爬下,爬进爬出,干脆将洗好的衣服晾在院子里。我也懒得再爬楼越窗,就连声称好。于是,休息日老公扛来杆子、架子,丁当丁当就在院墙上结结实实地修了一个晾衣服的架子。

風が穏やかで日うららな日、私は洗濯物を持って庭に来た。そして、はたいてから高く掲げた。しまった!私が届かない。つま先立ちになり、さらに立ち、手を伸ばして、さらに伸ばして。主人が手を伸ばして庭の壁に固定した、この物干し竿を使うたびに「僅かな差」というものを味わわせてくれている。私が感じたのは僅かだが、差は差だ。馬鹿にしてはいけない。
风和日暖,我提着洗好的衣服来到院里。抖落好,高高举,糟糕!我够不着。掂脚、再掂脚,举高、再举高。老公顺手固定在院墙上的这个晾衣杆,每次都让我用身心体味什么叫作“一点点差距”。我的体会是∶虽然一点点,差距就是差距,不容小看。

僅かな差(一点点差距)_f0056261_22434113.jpg

ちなみに3月3日私たちの結婚記念日です、順風満帆ではないですが、ボロの船をまだ二人で何とか漕いでいます。 ♪「どこへ~い~く~のよ~」歳は段々熟してきたが中身はなかなか未熟の二人。
顺便说一下,3月3日是我们的结婚纪念日。虽然不算一帆风顺,但两人还同摇着一条破船。我们已经摇出了很远,还不知要摇多远。此时“我能想到最浪漫的事”就是。。。。
by tubomim | 2008-03-03 07:46 | 2008年 | Comments(32)
Commented by why at 2008-03-03 09:18 x
ほのぼのとして、いい話ですね。
Commented by chenxi at 2008-03-03 09:51 x
結婚○○周年、おめでとうございます。
Commented at 2008-03-03 09:52 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by 平凡 at 2008-03-03 12:40 x
-----那我妆点的就是祖国的大好河山----
确实如此,让我们每一个人都为妆点祖国的大好河山作一份努力。

結婚記念日、おめでとうございます。
Commented by sharon at 2008-03-03 13:15 x
我读了好几遍,好像还应该再写一点,不够,太短了。
結婚記念おめでとうございます。
Commented by cathy at 2008-03-03 13:57 x
お姉さん、結婚記念日おめでとう~~ピンク色の日ですよ。
Commented by xiyuannei at 2008-03-03 22:38
結婚記念日、おめでとうございます。
覚えやすい日ですね。これ、サイコーです。
うちはいつも6月の○日だったかな、といい、そのうち「わかりやすい日に決めようよ」なんて話しています。
Commented by T.Fujimoto at 2008-03-03 22:44 x
結婚記念日、おめでとうございます。

中国語の文章に比べ、日本語のほうがわずかに欠けているようですが。その「僅かな差」は、意識的につけたのでしょうか?(^^)
Commented by tubomim at 2008-03-03 22:44
>whyさん:たまたまほのぼの 一家伙。
Commented by tubomim at 2008-03-03 22:48
>chenxi さん:○○周年←この二桁になるまではいろいろありますね。なぜか二つの歯車に見えました(笑)。
Commented by tubomim at 2008-03-03 22:50
>鍵コメさん:がんばってください!最近中国からエキサイトへのアクセスができなくなりみんなが困っています。
Commented by tubomim at 2008-03-03 22:53
>平凡:ありがとうございます!
可惜「妆点祖国的大好河山」翻译成日语就有点怪怪的了,但中文挺有意思(しゃれ)的。
Commented by tubomim at 2008-03-03 22:55
>sharon :ありがとうございます!
说的就是不够,太短的问题(笑)。
生活里小小的插曲。
Commented by tubomim at 2008-03-03 23:02
> cathy :师妹妹是不是今天过生日?先给你祝寿!3月3日女儿节,自己不过也有人给过。
Commented by tubomim at 2008-03-03 23:09
>xiyuanneiさん:6月ですか、あつあつですね。
うちも「わかりやすい日に決めようよ」と思って、届け出は先に済んでたのにすべての3が揃うまでだいぶ待ちました。 仲人まで三輪さん、第三者以外はほとんど揃いました(笑)。
Commented by tubomim at 2008-03-03 23:14
> T.Fujimoto さん:ご指摘ありがとうございます!
いいえ 意識ではなく手が届きませんでした(笑)。お蔭様で何とか補修しました。両方とも読んでいただき本当にありがとうございました。
Commented by jasmine at 2008-03-04 02:25 x
結婚記念日おめでとうございます~~~!!
実は私も今日が結婚記念日なんです~~
すごい偶然ですね(笑)
Commented by tubomim at 2008-03-04 06:06
>jasmine さん:偶然ですか、とりあえず、結婚記念日おめでとうございます~~~!!!
拍手、握手しましょう。
Commented by chenxi at 2008-03-04 12:02 x
つぼみさん:○○(マルマル)周年、私は円満、円滑の意を表したかったのですが、何と歯車のように見えました。面白いですね。
Commented by nzlady at 2008-03-04 13:07 x
哈哈,你在这儿呢
让我好找!
结婚纪念日有什么特别的活动了?
Commented by haru at 2008-03-04 19:06 x
結婚記念日おめでとうございます。

ほんとにほのぼのとした文書ですね。

>ちなみに3月3日私たちの結婚記念日です

いやー、文の最後にこれを持ってきたのですね。パンチが効いてすごくいいと思います。わたしはせっかちなので、たぶんスタートから「今日は結婚記念日・・・」と書いたかもです。
Commented at 2008-03-05 07:24
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2008-03-06 17:03
>chenxiさん:二つの歯車が円滑にまわせば円満になるのですね。ありがとう!
Commented by tubomim at 2008-03-06 17:10
>nzlady さん:よく見つけてくれましたね、この日の「特别的活动」というと一日休戦宣言かな。。。うそ、戦う時間もないですよ(笑)。
久しぶりにタグ「夫婦」に一品を納品したことでしょうね。
Commented by tubomim at 2008-03-06 17:13
>haruさん:言うか言わないか迷っている間に隠れパンチになりました(笑)。遊びに来ていただきありがとうございます!
Commented by tubomim at 2008-03-06 17:18
>鍵コメさん:このお雛様は可愛いでしょう、私のお気に入りですよ。
Commented by danmei at 2008-03-08 22:01
結婚記念日、おめでとうございます。
ほほえましいですね。
Commented by tubomim at 2008-03-09 11:33
>danmeさん:ありがとう!いい日でしょう、偶然ですけど、コメントを書いてくれた方の中には同じ日結婚された方もいました、誕生日の方もいました。同喜,同乐!
Commented by jj at 2009-11-16 17:46 x
很高兴看到了你的bulogu,也顺手借了你一点快乐。
谢谢你。
很开心。
Commented by tubomim at 2009-11-17 21:21
>jj: 很高兴你的留言,可是看不出您是哪位.
Commented by 在日中国人S at 2011-08-11 06:04 x
清官难断家务事。大家都避开不说的,我来得罪了。

您用(中国的祖国大好河山)去比丈夫的(公司),表面看来,以大欺小。国家大,所以国家先,公司小,所以公司后。这样一来,当然对方不服呢。
根本是,您的工作,很自立,很自发地去做,而您的丈夫和大多数日本人一样,依赖公司,工作被动呢。
这样,对外的工作,您当年吃的苦,远比您丈夫多得多。一分耕耘,一分收获,您丈夫耕耘少多了。
关于晒衣服,对内的,对家庭的努力,就像您自己承认的那样,您丈夫性格好,这说明您丈夫过去在自己父母身边吃的苦,远比您在中国的父母身边吃的苦多得多。
为什么您丈夫在父母身边吃这么多苦头呢?只在父母只顾自己,不顾孩子呢。
同样,您来日本,只顾日本,不顾中国的日本人太多了。
您丈夫的父母不理解孩子,一般日本人也不理解中国。
Commented by 在日中国人S at 2011-08-11 06:26 x
那么,人无完人,用这样话来自己安慰自己也好。
实际上,对内的,对家庭的自己的弱点,只要主动去发现家里该做的事情,和对外的工作是一样的。那么,身体只有一个,如何两全其美?
您在翻译时如何两全其美(中日双方)呢?第一步,彻底无我的境界,来什么就翻什么。第二步,有我的境界,发出自我内心的声音,不当翻译的机器人。
同样,家务事,第一步,无我的境界,也让丈夫,也让孩子满意。第二步,有我的境界。只去做丈夫和孩子真正需要的帮助。他们的牢骚和他们可以自己做的,右边耳朵进去,左边耳朵出来。看了只当没看见。他们一开始会误会,会抵抗,但是不久,知道了您比他们自己更了解自己的时候,比自己更知道自己真正需要的什么,真正追求什么的时候,后果可想而知。
唯一,等丈夫发痴呆就迟了,等孩子离家独立结婚后就迟了。机不可失,失不再来。
得罪得罪,,,,,