在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
通訳の応変能力(翻译的应变能力)
f0056261_18294720.jpg
ただ今小象と一緒に学校から家に戻り、テレビ(CCTV)を付けたら、中国人民大会堂で中国の首相である温家宝さんの国内外記者向けの記者会見の中継をしていました。温家宝さんの回答の後に英語の通訳がついていたのと,滅多に見られないので小象も呼んで、親子でテレビの前で座って勉強のつもりでじっと見ていました。
与小象一起从学校回到家里,一进门就打开了电视机。电视里正在转播中国的温家宝总理在人民大会堂会见国内外记者中国的温家宝总理在人民大会堂会见国内外记者的现场实况。因为在温家宝总理答记者问之后还有英文翻译,又加上是难得见到的节目,于是叫小象过来,母子俩人一起坐在电视机前准备好好学习,认真地在看。

その時、環境問題の応答中に首相が「京都議定書」をおそらく誤ったのでしょう、「東京協議」と言ってしまったのです。しかも二回も。あっ、小象もびっくりして私に目を向けました。誰にも間違いはありますが、このような場合に通訳はどう対応すればいいか。私が通訳する場合にもたまにこういう場合はありますが、こういう場合は普通なら例え同時通訳でも本人に再度確認し、その後通訳するようにしています。しかし今回は普通ではなく相手も相手,場合も場合なだけに、小象と二人で四つの耳を立てて静かにその後の通訳の対応を待っていました。その時に耳に流れてきたのは「tokyo」ではなくちゃんと「kyoto」でした。少し度合を感じましたが、「kyoto」の後に続いてもう一回「kyoto」と言い加えました。
这时,在回答环保问题的总理,可能是将《京都协定书》搞错,说成了《东京协议》而且是两遍。啊!小象也吃惊地把目光转向了我。不管谁都会出差错,但是这种情况翻译应该如何应付呢?我当翻译的时候偶尔也会遇到这种情况。一般遇到这种情况时,即使是在作同声翻译,我也会向本人确认后再翻。但这次发言人与场合非同一般。我与小象竖起四只耳朵,静静地听候其后的翻译是如何处理的。这时传进耳朵的不是“东京tokyo”,而是“京都kyoto”。多少听出了翻译有些犹豫,但他马上又补充再说了一边“京都kyoto”。

たまたま見た中国テレビの中継ですが、大変勉強になりました。
偶尔看到的中国电视现场转播,收获确实不小。
[英国金融时报记者]我有一个问题关于中央政府对于国内和全球环境保护的政策。为什么政府去年没有达到降低能耗和减少污染的目标?具体问题是在哪些方面?到2009年,有预期中国将成为全球最大的温室气体排放国家,如果政府认为环境保护政策目标还有用的话,中国将来会不会愿意接受国际社会共同确定的温室气体排放目标? 

[温家宝]关于我们去年没有完成环保的目标,我在人代会上已经作了充分说明。今后采取的措施也提出了八个方面的工作,我想不再重复了。 

[温家宝]你提的第二个问题,主要是我们对温室气体排放的态度,我们赞成《京都议定书》 。虽然我们是一个发展中国家,但是我们还是根据国际关于温室气体排放的公约,制定了中国气候变化的应对方案。 

[温家宝]我们提出,从2006年—2010年,单位GDP的能源消耗降低20%,我想虽然《京都议定书》对于发展中国家并没有规定必须执行的指标,但是中国政府还是本着对世界负责的态度,认真地履行自己应尽的国际义务。谢谢! 
↑これは今中国のネットで調べたら二か所ともちゃんと《京都议定书》になっています。しかし先ほど中継の場合は確かに「东京协议」に聞こえたのです。
でもここで言いたいのはこの間違いではなく、間違った場合の通訳の対応です。

↑在中国的网络上检索一下,发现这两处都已经是《京都议定书》了,但刚才现场直播的时候,听到的确实是《东京协议》。
在这里想说的不是出差错的问题,而是出了差错时,翻译如何对应的问题。

f0056261_18263949.jpg

[PR]
by tubomim | 2007-03-16 13:48 | 2007年 | Comments(30)
Commented by 海亀 at 2007-03-16 15:00 x
さすがに、つぼみさんですね!よくキャッチしました!実は私もこういう経験がありました。自分の耳が聞き間違ったのか、相手の言葉が間違ったのか、それとも私が知らなかったことなのか判断できませんが。この場合に本当に困りますね、忠実は基本ですが、臨機応変も必要、ただどこまで自分の権限を及ぼしていいのか迷います。
うまくいった場合は通訳のことはあまり出ませんが、うまくいかない場合は通訳の責任が問われる場合がありますね。
Commented by xyz-szcn at 2007-03-16 17:30
小生は中国語は馬馬虎虎ですが英語はサッパリです。
でも、ウチの会社もよくこう言う事は有りますよ^^;
例えば日本人が「500個のサンプルを確認して・・・」
そして通訳さんが「50個のサンプルを確認して・・・」

そこで小生が「50じゃない!500だよ!」なんてシーンは
ときどき有りますね^^;
これは通訳さんの能力より性格の問題かも。
Commented by tubomim at 2007-03-16 18:04
>海亀さん:同じ経験者ですか、今回たまたま皆が知っている「京都協定書」のことですが、通訳は自信を持って「京都協定書」に訳してくれましたが。
もし別のことであれば、通訳が疑ってもその場で確認することはどうでしょうね。また自分の理解で訳していいのか。難しいですね。

Commented by tubomim at 2007-03-16 18:10
> xyz-szcnさん:通訳の能力はほかの分野と同じそれぞれですが、でも馬馬虎虎は許せません。特に数字の場合に間違ったら大変なので、念のために書いたほういいかも知れませんね(特に桁が多い場合)。

Commented by hao_121 at 2007-03-16 18:17
上海に来て3週間毎日、テレビをつけているのですが、わかるのはまだ天気予報ぐらいです。。私の中国語の道は長い。。
Commented by tubomim at 2007-03-16 18:22
> hao_121さん:天気予報が毎日の生活に密接な関係がありますので、とても大事なことがお分かりになったのですよね。
私は日本に来た当初手話ニュースを見るのが大好き。相手に分かってもらうために努力している画面の姿にいつも感動。
Commented at 2007-03-16 18:37
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tom-and-jiro516 at 2007-03-16 18:40
偉い方が間違えると、自分のような小者は一安心(笑)
文字の前後しか違わないんですもんね。
上の皆様は凄いですね。この話題で共感できるなんて。
この話題にせめて参加だけでも・・・と思う自分は、色々考えた結果この程度の内容であります。
でもですよ。日本の国会の中で、もし通訳したら外国の方がチンプンカンプンな話題が盛り沢山。質問の答えが素人には分からないようにしているんでしょうか(笑)道が外れましたね♪失礼します!
Commented by hanako_mama at 2007-03-16 18:46
確かに、通訳は、海亀さんのおっしゃるように上手く出来て当たり前、という仕事なんでしょうね。今回のようなフォローができなければ、首相の通訳は務まらないのかも。手話ニュースは私たちもよく見ます。日本人にも分りやすいし手話の方の動きで元気になるからです(笑)
Commented by tubomim at 2007-03-16 18:52
> tom-and-jiro516さん:面白し参加でした、ありがとうございます。難しい話ではありませんよ。
ただの間違いやすい間違いでした。でもその後の通訳は困りますね。例えこれは都市名ではなく、国名や個人名、政党名などになった場合、通訳はどう対応すればいいでしょう、考えました。
Commented by tubomim at 2007-03-16 19:03
>hanako_mamaさん:今回のフォローはよかったですが、たぶん事前にみんなも打ち合わせみたいのがあったでしょう。
しかしほかの場合にどうでしょうね、例えば流れでいくと「自民党」のことを言うはずですが、どうも間違って「民主党」になってしまいました。その時の通訳は「xx党」にすればいいでしょうか。
Commented by tubomim at 2007-03-16 19:08
>鍵コメさん:いろいろご心配をかけ、すみませんでした。全体の流れが首尾よく運んでいくように頑張ります。
繊細は小さいではないので、大丈夫です。
Commented at 2007-03-16 22:49 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by hanako_mama at 2007-03-17 08:20
おはようございます。朝から難しい出題ですね^^。どんな場面なのかが想像できないし・・・。演説なら当然原稿を事前に用意されているだろうし・・? 通訳のお仕事は基本に忠実にとのこと、話者に確認がとれない場合はそのままを訳するのかなあ??通訳者はあくまでも話者の翻訳でしょう? みなさん、どう考えられるのかしら?
对不起,有时间的话我的博客上文章修改一下。
Commented by xiaohouzi1124 at 2007-03-17 09:10
呵呵,翻译者的智慧.
又是休息日了,向tmbomim先生问好.:)
Commented by tubomim at 2007-03-17 15:23
>鍵コメさん:さすが!早速調べていただきありがとうございました。できましたら4月下旬頃一回やってみたいと思います。皆さんと相談してみます。
Commented by tubomim at 2007-03-17 15:43
>hanako_mamaさん:実は私も仕事の中で時々こういう困る場合があります。
例えば偉い方が外国のあっちこっちを訪問し、最後にお礼を述べる時に地名や人名、組織名(略称)など似ているものが多いので、これが間違ったら、順位が違ったり、漏れたりしたと通訳が感じている時に自分の判断でフォローしていいのか、ここまで権力があるのか。
また例えば環境問題の場合偉い方が専門のことについてそれほど詳しくありません。たまたま間違って「二酸化炭素」を「一酸化炭素」に言ってしまう可能性もないわけではありません。その時に常識であれば「二酸化炭素」のはずですが、でももしかしたらこの方が「一酸化炭素」のことを言いたかったかも知れません。あ~どうしよう。
Commented by tubomim at 2007-03-17 15:48
>xiaohouzi1124:谢谢您的问候,我其实是想写翻译的困惑。大家交流一下,以便有所提高。
Commented by fzhonguowenhua at 2007-03-17 18:33
晩上好! 「豊中中国文化交流会」からお邪魔しました。通訳はただ言葉を直訳するだけでなく、その場で瞬時に的確な判断が出来なくてはいけないのですね。語学力+感性が必要とされる大変なお仕事です。
 ところで、tubomimさんのBlogをうちの交流会Blogで紹介させていただきたいので、事前にご報告いたします。
Commented by hanako_mama at 2007-03-17 21:58
こんばんは!晩に訪ねてきたら朝よりも難しい問題がでていた^^*
状況が許すなら、(私なら)確認をとるでしょうね。もし、それが話者に不利になると明らかなときは・・・。でも実は通訳が訂正する以前の言葉を伝えたかった!と分ったときは、通訳は焦るよね。。。私には、通訳はとても務まりそうにありませぬ~(笑) 
Commented by tubomim at 2007-03-18 17:07
>fzhonguowenhuaさん:ご紹介ありがとうございました。そちらにもお邪魔させていただきます。通訳しているところ「想定外」のことが時々出ますので、常に勉強しないといけません。
Commented by tubomim at 2007-03-18 17:09
>hanako_mamaさん:ここまで真剣に考えていただけるなら、通訳になるにはもう大丈夫!今度二人でコンビでやりましょう。
Commented by 俺的日记 at 2007-03-18 23:54 x
确实,大変勉強になりました。
看你的blog也是大変勉強になりました。
p.s.谢谢你的留言。谢谢你的建议、鼓励。
Commented by wata1150 at 2007-03-18 23:59
私も、普段業務で日本語←→中国語の通訳を使っています。一応、二人日本語のできる通訳が居るのですが、一人は完全に意訳をし、一人は直訳に近い通訳をしてくれます。意訳というのは、話の内容を理解しないといけないだけに、また、専門用語がぼんぼん飛び出してくるだけに難しいとは思うのですが、私の話したい意味を間違って理解されるという可能性もあります。直訳されると、その表現内容によっては、相手の気持ちを傷つける場合もあるようです。通訳って、難しいものなのですね。
Commented by お節介おじさん at 2007-03-19 00:04 x
做翻译的当然要有随机应变的技巧和能耐。听说翻译(口译)是一种费力不讨好的工作,因为即使顺利地完成任务,也很少有人夸奖他们。翻译员总是在人家的背后辛勤地劳动,永远不会受到注目。而且他们一旦出了差错,那就一言既出,驷马难追了。他们的责任太重了。我笨手笨脚。我才不干那种行当啊。
Commented by tubomim at 2007-03-19 00:26
>お節介おじさん:您讲到翻译们的心里去了,好像是您的切身体会。我曾经写过有关翻译的一篇文章,不知道您是否看过。
http://tubomim.exblog.jp/586997/
Commented by tubomim at 2007-03-19 00:32
> 俺的日记:看到你最近在抓紧学习日语,其实我看你的日语日记已经很不错了。
会些外语大家会夸他还会外语刮刮叫,会多了,即使您有外语以外的其学位,专业也不得不到处充当翻译。而这时就如同楼上所说翻好没人理,出事全找你。
Commented by tubomim at 2007-03-19 00:38
>wata1150さん:ただ外国語をしゃべることで通訳になるまで結構時間がかかります。いい通訳になるには専門知識以外に社会勉強、適性などいろいろの要素が必要ですね。目立たない仕事ですけど、大事な仕事ですね。
Commented at 2007-03-19 22:56
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2007-03-21 12:42
>鍵コメさん:教えてくれてありがとうございます。そしてあそこでいっぱい宝物をみつけました。コメントはそちらに残しました。