在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
通訳の応変能力(翻译的应变能力)
f0056261_18294720.jpg
ただ今小象と一緒に学校から家に戻り、テレビ(CCTV)を付けたら、中国人民大会堂で中国の首相である温家宝さんの国内外記者向けの記者会見の中継をしていました。温家宝さんの回答の後に英語の通訳がついていたのと,滅多に見られないので小象も呼んで、親子でテレビの前で座って勉強のつもりでじっと見ていました。
与小象一起从学校回到家里,一进门就打开了电视机。电视里正在转播中国的温家宝总理在人民大会堂会见国内外记者中国的温家宝总理在人民大会堂会见国内外记者的现场实况。因为在温家宝总理答记者问之后还有英文翻译,又加上是难得见到的节目,于是叫小象过来,母子俩人一起坐在电视机前准备好好学习,认真地在看。

その時、環境問題の応答中に首相が「京都議定書」をおそらく誤ったのでしょう、「東京協議」と言ってしまったのです。しかも二回も。あっ、小象もびっくりして私に目を向けました。誰にも間違いはありますが、このような場合に通訳はどう対応すればいいか。私が通訳する場合にもたまにこういう場合はありますが、こういう場合は普通なら例え同時通訳でも本人に再度確認し、その後通訳するようにしています。しかし今回は普通ではなく相手も相手,場合も場合なだけに、小象と二人で四つの耳を立てて静かにその後の通訳の対応を待っていました。その時に耳に流れてきたのは「tokyo」ではなくちゃんと「kyoto」でした。少し度合を感じましたが、「kyoto」の後に続いてもう一回「kyoto」と言い加えました。
这时,在回答环保问题的总理,可能是将《京都协定书》搞错,说成了《东京协议》而且是两遍。啊!小象也吃惊地把目光转向了我。不管谁都会出差错,但是这种情况翻译应该如何应付呢?我当翻译的时候偶尔也会遇到这种情况。一般遇到这种情况时,即使是在作同声翻译,我也会向本人确认后再翻。但这次发言人与场合非同一般。我与小象竖起四只耳朵,静静地听候其后的翻译是如何处理的。这时传进耳朵的不是“东京tokyo”,而是“京都kyoto”。多少听出了翻译有些犹豫,但他马上又补充再说了一边“京都kyoto”。

たまたま見た中国テレビの中継ですが、大変勉強になりました。
偶尔看到的中国电视现场转播,收获确实不小。
[英国金融时报记者]我有一个问题关于中央政府对于国内和全球环境保护的政策。为什么政府去年没有达到降低能耗和减少污染的目标?具体问题是在哪些方面?到2009年,有预期中国将成为全球最大的温室气体排放国家,如果政府认为环境保护政策目标还有用的话,中国将来会不会愿意接受国际社会共同确定的温室气体排放目标? 

[温家宝]关于我们去年没有完成环保的目标,我在人代会上已经作了充分说明。今后采取的措施也提出了八个方面的工作,我想不再重复了。 

[温家宝]你提的第二个问题,主要是我们对温室气体排放的态度,我们赞成《京都议定书》 。虽然我们是一个发展中国家,但是我们还是根据国际关于温室气体排放的公约,制定了中国气候变化的应对方案。 

[温家宝]我们提出,从2006年—2010年,单位GDP的能源消耗降低20%,我想虽然《京都议定书》对于发展中国家并没有规定必须执行的指标,但是中国政府还是本着对世界负责的态度,认真地履行自己应尽的国际义务。谢谢! 
↑これは今中国のネットで調べたら二か所ともちゃんと《京都议定书》になっています。しかし先ほど中継の場合は確かに「东京协议」に聞こえたのです。
でもここで言いたいのはこの間違いではなく、間違った場合の通訳の対応です。

↑在中国的网络上检索一下,发现这两处都已经是《京都议定书》了,但刚才现场直播的时候,听到的确实是《东京协议》。
在这里想说的不是出差错的问题,而是出了差错时,翻译如何对应的问题。

f0056261_18263949.jpg

[PR]
by tubomim | 2007-03-16 13:48 | 2007年