人気ブログランキング | 話題のタグを見る
在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ

by tubomim
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2020年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
親子で一緒に国家試験を受ける(母子一起参加国家资格考试)
 今日小象を連れて、年に一度の通訳案内士試験を受けに行きました。去年に続き、二人は今年は2度目のチャレンジになります。去年私は外国語が合格したものの、地理や歴史及び一般知識は不合格でした。これに対し、小象は地理や歴史及び一般知識が合格したものの、外国語は不合格でした。親子の前にそれぞれなかなか越えられない分厚い壁があります。
  今天带儿子小象去参加了一年一次的翻译导游考试。继去年之后,今年我们是第二次去挑战了。去年我的外语及格了,但地理、历史及一般知识不及格。相对,小象的地理、历史及一般知识及格了,但外语不及格。母子俩人都分别面对着难以跨越的高墙。
  今天帶兒子小象去參加了一年一次的翻譯導遊考試。繼去年之後,今年我們是第二次去挑戰了。去年我的外語及格了,但地理、歷史及一般知識不及格。相對,小象的地理、歷史及一般知識及格了,但外語不及格。母子倆人都分別面對著難以跨越的高牆。
親子で一緒に国家試験を受ける(母子一起参加国家资格考试)_f0056261_148342.jpg

 今年からは試験制度が変わり、合格した科目は来年度一回かぎり免除され、不合格科目だけ受ければいいということで、親子がそろってこの苦手の壁を少しずつ削っていこうと思って、再度受けることになりました。
  今年的考试制度有所变化,及格的科目明年允许免考一次,只参加不及格的科目考试就可以了,于是母子俩决定一起一点点地削除这个难以跨越的高墙。
  今年的考試制度有所變化,及格的科目明年允許免考一次,只參加不及格的科目考試就可以了,於是母子倆決定一起一點點地削除這個難以跨越的高牆。

 正直に言って今年の内容は去年と比べ、簡単に感じました。でもいきなり簡単になってしまうと、逆に難しく考え、わけがわからなくなることもあります。たとえば「下記の単語を中国語に訳しなさい」のところ、「プルト二ウム」や「ハクビシン」及び「フェミニズム」と並んで「土踏まず」が出ました。こんな真剣な場なので、絶対「土踏まず」みたいな場所に踏まず、もっと何か隠れの意味があるだろうと思い、二人とも空欄にしました。
  实话说,今年的内容感觉比去年简单。但是突然变得简单了,反而考虑得复杂,结果找不到北了。比如在“请把下列单词翻译成中文”的一项里,与“钚”、“果子狸”及“男女平权主义”并列出现了一个“脚心”(日本话:不蹋土)。这么严肃认真的时刻,绝对不会蹋到“脚心”那里,一定还有什么引伸的意思吧,结果俩人都空着没填写上。
  實話說,今年的內容感覺比去年簡單。但是突然變得簡單了,反而考慮得複雜,結果找不到北了。比如在“請把下列單詞翻譯成中文”的一項裏,與“鈈”、“果子狸”及“男女平權主義”並列出現了一個“腳心”(日本話:不蹋土)。這麼嚴肅認真的時刻,絕對不會蹋到“腳心”那裏,一定還有什麼引伸的意思吧,結果倆人都空著沒填寫上。

 また「梅干し」、「春一番」についての説明ですが、小象がどうにか書けない漢字を避けて何とか中国語で書いたと聞いたら、ショックでした。というのは中国語が私にとって簡単なので、当たり前のように苦手な外国語である日本語で説明したのです!1問10点×2問=20点、この苦労の結果をただで採点の先生にプレゼントしました。
  还有关于“腌梅子”、“春天的初次南风”的解释。小象讲他如何避开不会写的汉字终于用中文写出来了,我一听“坏了!”。因为中文对于我太简单了,我理所当然地用不擅长的外语日文进行了解释!1题10分×2题=20分,把这份辛苦的结果就白白送给了判卷的老师。
  還有關於“醃梅子”、“春天的初次南風”的解釋。小象講他如何避開不會寫的漢字終於用中文寫出來了,我一聽“壞了!”。因為中文對於我太簡單了,我理所當然地用不擅長的外語日文進行了解釋!1題10分×2題=20分,把這份辛苦的結果就白白送給了判卷的老師。
 
 でも親子で同じ試験を受けられることはめったにないことで、私にとっては合格より嬉しかったのでした。
  但是母子能够一起参加考试实属难得,对我来讲比及格还高兴呢。
  但是母子能夠一起參加考試實屬難得,對我來講比及格還高興呢。
親子で一緒に国家試験を受ける(母子一起参加国家资格考试)_f0056261_15143841.jpg

終了後、さっそくお父さんに報告
结束后马上向爸爸汇报
結束後馬上向爸爸匯報
2006年9月3日
by tubomim | 2006-09-04 13:52 | 2006年 | Comments(54)
Commented by wata1150 at 2006-09-04 19:01
tubomimさん すごいですね。親子で同じ試験を同時に受けることなど、日本人ではほとんどありえないのではないでしょうか。親が先に受験し、合格し、その資格を生かした仕事をする。子供が、その親を見て、自分も憧れ、そして受験する。これなら有りそうです。医者や歯医者、弁護士などがその例ですよね。あわせて「通訳案内士」という国家資格があることは知りませんでした。
来年はきっと合格すると思います。頑張ってください。
Commented by xiaohouzi1124 at 2006-09-04 19:59
呵呵,一起加油!
Commented by tubomim at 2006-09-04 20:03
>wata1150さん:「通訳案内士」試験はとても難しい、例年中国語の合格者はいつも二桁、去年やっと3桁までアップされたそうです。言葉に関する国家試験はこれしかないと言われ、受けたかったのです。
Commented by tubomim at 2006-09-04 20:12
>xiaohouzi1124:您的沙发今天有人占了。
Commented by xiaohouzi1124 at 2006-09-04 20:27
正为这事郁闷呢.5555555.......
Commented by tubomim at 2006-09-04 20:34
>xiaohouzi1124:也不能回回都是你呀,你看上次你一人占了多少排位子。
Commented by xiaohouzi1124 at 2006-09-04 20:36
下次一定把前三排都包了.嘻嘻
Commented at 2006-09-04 21:20
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by cheerup55 at 2006-09-04 22:03
すごい難しい試験ですよ!!合格率も低いし!!二人ともスゴイです!!受かるといいですねぇ。
Commented by はちみつ at 2006-09-04 22:07 x
通訳案内士の試験は外国語だけでなく幅広い知識が要求されるのですね。
親子で難関に挑戦。すばらしいです。
「ハクビシン」なんて少し前に話題になる前は知りませんでした。
「梅干し」はお馴染みのものですが説明するとなると考えてしまいます。
Commented by tubomim at 2006-09-04 22:12
> cheerup55さん:そうですよ、難しいですね、準備したくても出題範囲はなかなかわからないですね。
Commented by tubomim at 2006-09-04 22:16
> はちみつ さん:よくご存知ですね!「梅干し」について一所懸命説明しましたが、残念ながら日本語でした。(要求されたのは中国語)
Commented by 中国語通訳の手帖 at 2006-09-04 22:49 x
うわ、親子揃ってチャレンジとは素晴らしいことですね。合格云々よりもわたしはつぼみさんと小象くんの立派な親子像に感動しました。
日本一の親子だと思います。
難しい試験なのに、小学生の小象くん、一般知識に合格したとは本当に素晴らしいことですね。

Commented at 2006-09-04 22:54 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2006-09-04 22:58
>WHYさん:コメントありがとう!去年は二人が同じ教室で、前後の席でした。前の小象の背中を見て受験しました私にとって貴重な経験でした。
Commented by tangcheng_hao121 at 2006-09-04 23:26
すごい、親子で通訳案内士の試験が受けれるなんて。。 tubomimさんもそうですが、小象くんもがんばりには頭がさがります。「钦佩」でいいのかしら?それとも「佩服」我很佩服他的努力。
Commented by tubomim at 2006-09-04 23:45
>tangcheng_hao121さん:年齢制限がないと聞いて、去年一緒に行きました。小象の弱点は中国の漢字が書けないことです。日記などいつもパソコンで入力していますから。
Commented by 村長 at 2006-09-04 23:46 x
おぉー、かの難関の通訳ガイド試験を受けられたのですね!
お疲れさまですー。「梅干」の説明……、中国語だったな
んてホント悔しいですね! でも代わりに小象くんはうま
くクリアしたんですね、素晴らしいです(親孝行者だなぁ)。
私なんか地理や歴史は大学受験以来さっぱりなので、かな
り記憶が怪しいです。自分の国のことなのにお恥ずかしい
限り。ちなみに合格発表はいつですか? 何だか私までド
キドキしてきました。
Commented by manmanlai at 2006-09-04 23:48
tubomim:加油 加油 再加油!前进 前进 再前进!
Commented by tubomim at 2006-09-05 00:05
>村長さん:来年一緒にチャレンジしましょうか、一次の合格発表は11月11日、その後また12月に第2次試験もあります。
「梅干し」について小象が下記のように書いたそうです。「梅干是日本人喜欢的食品,他(正确:它)很酸,但是日本人喜欢把他(正确:它)放(想写「搁」可是不会写,就写了「放」)在米饭上同时(想写「一起」但没有自信,就写了「同时」)吃。

Commented by tubomim at 2006-09-05 00:07
>manmanlai:我们一点一点前进吧,学习总是有好处的,即使考不上,也收益不浅。
Commented by ほんおじ at 2006-09-05 01:57 x
二人で試験なんてなかなかありませんね。結果が楽しみです。^^次の一緒に試験は車の免許かな?^^
Commented at 2006-09-05 05:58
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2006-09-05 08:30
>ほんおじさん:結果はたぶん期待できないでしょう、でもこの過程が楽しかったでした。
車の免許?私は20年暦のペーパードライバーです、息子もどうもママ譲りではないでしょうか。
Commented by homupe2006 at 2006-09-05 10:05
哦,我忘记了报告你搬到exite。以后请多多指教。谢谢了。
Commented by enen-fu at 2006-09-05 10:06
看似很难的样子,看来学精通一门语言真的要付出很多很多努力。上面几个词话我都没有看懂什么意思。看来有一定难度。我的日语还差太远了。
Commented by tubomim at 2006-09-05 10:19
> homupe2006:欢迎你搬来,以后常来往吧。
Commented by tubomim at 2006-09-05 10:26
>enen-fu:这个考试的确很难,但每年都有很多人参加,对我们来讲更难的是一般知识。比如这次有关于清酒的质量问题,「吟醸酒」「大吟醸酒」酿造时,原料米的百分比有何不同。没法复习到的题目。
Commented by yu_lotus at 2006-09-05 13:56
这样养育孩子的方式真实很让我尊敬,是和孩子一起成长,值得我将来借鉴,呵呵。
很喜欢看你的日志,也欢迎你去看我的地方,但是到日本才有四年,还没有到你能同时用日语和中文来写的地步,希望将来我也能做到。
Commented by wpz2007 at 2006-09-05 15:33
僕も受けましたが雰囲気を味わいに行った様なものです。。。
なるほど勉強になりました。。。また来年チャレンジします。。
Commented by tubomim at 2006-09-05 17:38
>yu_lotus:你好!很高兴看到你的留言。孩子成长得很快,养育孩子的过程好像自己又重新过一遍人生似的,育儿就是育己。我马上去你那里看看。
Commented by tubomim at 2006-09-05 18:00
>wpz2007さん:もしかしたら同じ会場かしら?来年また一緒にがんばりましょう。
Commented at 2006-09-05 18:06 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2006-09-05 19:51 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2006-09-05 23:09
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tianshu at 2006-09-05 23:12
通訳案内士の試験はどんな試験でしょうか?
私は一度も見たことがありません。
今度面白い試験問題でもすこし載せてくれませんか?
きっと大変難しいでしょう。小象君には中国語はやっぱり難しすぎたですよね。
また頑張ってください!応援しています。
Commented at 2006-09-06 00:04
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by azu-sh at 2006-09-06 08:59
親子で共通の目標があっていいですね。
小象くんの将来の夢はなんだろう。お母さんを越える国際人になりそう?
Commented by jiaojiao at 2006-09-06 11:54
ご無沙汰していました。上海満喫されましたか。我が家の娘は今日日本に帰りました。一週間があっという間に過ぎてしまい、今は気が抜けてしまいました。ところで親子二人で同じ試験にチャレンジ、素敵ですね。
息子がライバル?いいですねえ。我が家も息子がそろそろHSKを受けようと考えているらしく、その話を聞いたとき、あっこれから息子がライバルだ、と思ったら負けられないぞ、頑張らないと、と思いました。
TUBOMIMさんもどうぞ二人で頑張ってくださいね。
Commented by tubomim at 2006-09-06 19:02
>tianshuさん:通訳案内士試験についての情報→http://www.jnto.go.jp/info/guide_shiken/index.html
試験用紙は全部回収されたので、ここにはUPできません。外国語に関する唯一な国家資格だと言われています。
小象にとって一番難しいのは中国語を書くことです。
Commented by tubomim at 2006-09-06 19:03
>banhu さん:中国語のブログを開設されたのですか、さっそく遊びに行きます。
Commented by tubomim at 2006-09-06 20:53
>azu-sh さん:小象の夢はいつも野球選手だと語っています、でも運動がとても苦手で、苦手の夢かしら。。
Commented by tubomim at 2006-09-06 20:56
>jiaojiaoさん:楽しい一週間でしたでしょう、東京も涼しくなりましたよ。
お子様もHSK?!強いライバルではありませんか、子供と一緒に勉強することは励みになりますね。
Commented by cr80b1 at 2006-09-07 12:44 x
この試験については以前から知っておりました。私も将来的には挑戦したいと思っている試験ですが、まだまだ当分先の話になりそうです・・・。その前にまだまだ壁がありますね。
 この度、マレーシアへ出かけてきました。中華系の人も多く、特に若い世代との会話には、北京語でほとんど不自由ありませんでした。お互い通じにくいところは英語で補って・・みたいな感じで。
 楽しかった思い出も徐々にご紹介いたしますね!
 
Commented by 天然 at 2006-09-07 15:18 x
可敬可佩。你总跟人不太一样。
Commented by Beijinglotus at 2006-09-07 23:00 x
こんにちは~!リンク先から試験内容を見てきました。地理や歴史は日本人にとってもしっかり勉強していないと難しいですね。中国語も私には難し~。お二人で受験されるなんてすごいです。パワーをもらった気がします(笑)☆
Commented by tubomim at 2006-09-07 23:48
>天然:跟人不一样?那还了得?!多吓人呢(哈哈)
Commented by tubomim at 2006-09-07 23:53
>cr80b1さん:こんばんは!マレーシアにいらっしゃったの?!お仕事で?いいね~ 中国語と英語で交流できたよね、うらやましい!
今度ぜひ一緒にこの試験の壁をぶつかってみましょう。
Commented by chococo at 2006-09-08 00:08 x
ご無沙汰しております。実はひそかにRSSで新記事をチェックしていました(^^)古猗園の写真に感動しました…特にこれhttp://www.exblog.jp/blog_logo.asp?slt=1&imgsrc=200608/29/61/f0056261_1585262.jpg すごく綺麗ですね。通訳案内業試験、お疲れ様です。本当に尊敬しております。いい結果が出るようお祈りしています☆
Commented by tubomim at 2006-09-08 11:13
> Beijinglotus さん:ご覧になったのですか、難しいでしょう、範囲がとても広いので、予習しても、無理でしょうね、やはり日々の努力と常識ですよ。
合格しなくていいから、おかげで、これから親子で年に一回燃えさせてもらいますわ。
Commented by tubomim at 2006-09-08 11:16
>chococo さん:隠れん坊してたよね、今度一緒に古猗園で隠れん坊しましょう。絶対お好きな「紅楼夢」を再現できると思います、私はこの中の誰にしようかな~
Commented by twister203 at 2006-09-11 22:55
晩上好! 親子で試験なんてなかなか出来ない体験ですね。それにしてもtubomimさんもお忙しいのに、受験なんてすごいですね。私も夏バテしている場合ではありませんね。
Commented by tubomim at 2006-09-11 23:45
>twister203さん:仰った通り、なかなか出来ない体験なので、忙しくても一緒に受験しました。すごく難しい試験なので、合格するのは無理でしょう、でもいい思い出でした。来年もまたチャレンジします。
Commented by アウター at 2006-12-30 05:47 x
受験でもなんでも、まず勝つためには敵を知り、そしてその対策を立てることが必要です。通訳案内業国家試験とは何者なのか、そしてどうやって受験準備をすればよいのか、等の質問に、僕の経験を照らし合わせてお答えしていきたいと思います。受験準備の方法として、専門予備校に通って、プロの先生に教わる、という手もあるでしょう。しかし、仕事を持たれている方はそう簡単に予備校には通えませんね。

そこでこれがお勧めですよ
「お金をかけずに合格する!「通訳案内士試験」独学受験ガイドブック」
http://fm7.biz/p3h