在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
雨是下的,娘是嫁的
小象这两天正在期中考试,今天该考世界史。早饭时,问他世界史都学到哪些关于中国的内容。他说有毛泽东、刘少奇、林彪、华国锋、邓小平、赵紫阳、胡耀邦、江泽民等等。

“关于林彪怎么说的?”“雨是下的,娘是嫁的。” “啊?!” 笑死我了。刚才人家下学到家,在网上找来日文给我看,证明他没有翻译错。

「林彪らの逃亡の通報を受けた毛沢東は「雨は降るものだし、娘は嫁に行くものだ。好きにさせればよい」と言い、トライデント機の撃墜の指令は出さなかったといわれる。」

我赶紧找出中文原文给他看:毛主席说“天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。” “啊~我又发现了一个问题,这个‘娘’到底是中文“娘”还是日文的‘娘’呢?”
[PR]
by tubomim | 2010-05-25 19:56 | 2010年 | Comments(23)
Commented by 55wq-jcy at 2010-05-25 23:49
这还真有点玄,我们湖南老乡说的“娘”原意应该是“老妈”呀。
Commented by tubomim at 2010-05-26 06:27
> 55wq-jcy:让他这一问,我也不坚定了,正在网上检索呢,可是好像没有问这样问题的。
Commented by chinahouse at 2010-05-26 08:22
这个娘是“妈妈”的意思吧!明显翻译出错。源于《山海经》
意思是“没有办法的事,随他去吧。”呵呵,看来这翻译确实不容易,连教科书都出这样的笑话。
还有,蕾姐和我一个朋友犯同样的错误,就是喜欢把“放学”说成“下学”。需要纠正^^
Commented by chinahouse at 2010-05-26 08:23
到百度上就可以查到,本来想贴链接的,结果被告知我贴了非法连接,不让写。。。
Commented by tubomim at 2010-05-26 08:43
>chinahouse:非常感谢你提供的信息!我也找到此话的由来了。“娘”指的是新科状元朱耀宗的母亲(h ttp://www.ankangwang.com/ms/200806/42110.html)。看来翻译真要认真负责。孩子一句话让我们又学习不少。
另外,“放学”“下学”都可以的,刚才又查了一下字典,是不是各地的习惯说法不同?
Commented by tubomim at 2010-05-26 09:28
追加:关于这个[娘]到底是小的还是老的的文章。
h ttp://chenlinsen128.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_printEntry.do?id=2555067
Commented by zxt7867 at 2010-05-26 09:38
哈哈,毛主席他老人家就是伟大,我最近看到有感刘少奇的子女写的大字报,那刘少奇还就是罪该万死,死的一点也不怨。
Commented by tubomim at 2010-05-26 11:21
>zxt7867:看到什么新书了?介绍一下。
Commented by 辛妹子 at 2010-05-26 19:52 x
毛澤東言った(娘)は、やっぱり、中国の(娘)ですよ。日本語でお母さんの事。私の母親は、自分のお母さんの事を中国語で(娘)を呼んでいるよ。
Commented by haru at 2010-05-26 21:24 x
我也用“放学”这个词,从来没用过“下学”。

「天要下雨」--自然现象
「姑娘要嫁人」-自然现象

翻译成「天要下雨,妈妈要结婚」的话,估计外国人会一头雾水。
真是很难翻译呢。
Commented by why at 2010-05-26 23:16 x
雨是下的,娘是嫁的。語呂合わせがいいですね。面白いではありませんか。
私の理解では、雨が降るのも、娘が嫁にいくのもそういうものなんだから、一種の不可抗力のようなものですね。

紅娘、李慧娘、杜十娘…皆美しい妙齢の女性です。小姑娘と言っても、誰もおばさんとお母さんが並んでいる光景なんか想像しないでしょう。「娘」は母親の意味だけではありません。中国語だって、娘はうら若い女性を表すのに使います。そして、そういう使い方は今に至っても脈づいていますよ。

もしご興味があれば、「偽娘」をでも検索してみてください。れっきとした新語ですが、かなり古典的な使い方ですよ。
Commented by T.Fujimoto at 2010-05-27 00:23 x
この「娘」は老娘か姑娘か、つぼみさんのコメントのリンク先、なかなか興味深い話ですね。
新科状元朱耀宗の話、時代も不明で出典もわからないし、なんとなく後付けの眉唾物のような気がします。
「源自山海経」とありますが、例の五山四海の山海経ではないでしょうね。怪力乱神を語る博物誌の山海経は大好きですが、この新科状元の出番はないと思います。同名の書籍でもあるのでしょうか?
なかなかよくできた話で、好きですけど (笑)
Commented by why at 2010-05-27 06:40 x
おはようございます。
気になって、朝からお邪魔してしまいました。Fujimotoさんのご意見に賛成です。この新科状元の話、検索にかけると、トップにヒットするんですね。実は私も昨日、コメントを書くときに読みましたが、ちょっと怪しいなと思いました。時代が合わないですよね。ホント、例の山海経だとすれば、新科状元が出てくるかしらね。眉唾もいいとこですね。
ネット上のものは基本的に疑ってかかっていいと思ってしまいますね。
Commented by xdaiba at 2010-05-27 06:50 x
那个链接很有趣。一句“娘是嫁的”能抛出这么沸沸扬扬一大片分析文章,而且具体生动,通俗易懂,真羡慕那样的“咬文嚼字”者。
Commented by at 2010-05-27 09:52 x
哈哈,咬文嚼字。
“娘”在古代是小姑娘,到现在都过了几千年了,自然就成“老娘”了。中文里(也不光是中文)词汇是会随着时代不断贬值或升值的。比如先生、小姐,这些词原来是多么尊贵,现在,是个男的就是先生,是个女的……,也不能叫“小姐”了,是吧,哈哈。
如果说天要下雨,姑娘要嫁人这是自然现象,这样解释更合理一些。不过,民间俗语,没有什么出处,如果解释成,天要下雨,母亲要嫁人,都是管不了的事情,任他去吧,也解释的通。
Commented by 辛妹子 at 2010-05-27 22:53 x
本当には雨が降って欲しくない、母親が、再婚して欲しくない気持ちが込めて、でも、現実が、雨が降って、母親が再婚して、しょうがない、ありのまま受け入れるしがない。私は、そういう風に日本語で理解する。
Commented by why at 2010-05-27 23:18 x
こんばんは!
暇に任せて、今日も少し考えました。この言葉を一挙に有名にしたのは、やはり毛沢東が林彪の搭乗機が墜落事故に見舞われる直前、逃亡の報告を受けたときに発した一言だったらしいですね。
毛沢東はどちらかと言えば、豪放闊達な性格で、上品とは言えません。ましてやクーデターという大層な事件が起きたのでは、その時の心情は推して知るべしですね。おそらく「雨が降ろうが、おふくろが再婚しようが、もうどうにでもなれ。かまうもんか」という意味で使ったのではないでしょうか。
本来はどっちが正しかったかわかりませんが、この時の使い方が以降、解釈の基準の一つになったのかもしれません。ま、もうどうでもいいんですけどね。こんな事を考えている場合ではないのに、トホホ。

ところで、つぼみさん、今日の日中交流パーティーに私も出席しましたよ。つぼみさんの活躍ぶりを目の当たりにして、感激しました。私は芸能人の美男美女たちと朝は劇団四季の浅利先生の稽古指導を見学、午後は「キャッツ」を堪能しました。そして夜、歓迎パーティーの会場に行ってみたら、つぼみさんがいらしてびっくり。帰り間際に秋波を2度ほど送りましたが、届きましたか。ホホ。
Commented by お節介じいさん at 2010-05-28 07:30 x
我想俺先生讲解的比较正确。「娘」在古代汉语中,就是小姑娘的意思,可是现在不能单独用「娘」字了。跟别的字儿搭配才能使用。如:姑娘、新娘等等。日语中的「娘」是受到古代汉语的影响,仍旧是「むすめ・若い女性」的意思。
同样的例子多得很。比方说「汤」是用日语和韩语是「洗澡水」的意思。听说在中国古时候,「汤」也是洗澡的意思。
Commented by tubomim at 2010-05-28 21:52
>路上各位:谢谢大家的讨论与留言,这几天在外边不好上网,在此一并致谢了。以后有不明白的还搬上来与大家讨论,很有帮助。

why桑:原来如此,真不好意思。途中感觉被电了两下,没想到是有人暗送秋波呢。
Commented by T.Fujimoto at 2010-05-29 02:26 x
「源自山海経」のくだりは、どうやら僕が誤解しただけです。
リンク先のページに引用元「(《山海经》2001 7」と記してあるのは、どうやら「山海経」という名前の雑誌があって、(たぶん2001年7月号)に載っていただけです。(あの五山四海の山海経とはやはり無関係ですね)

h ttp://www.ymzww.com/?action-viewthread-tid-74045
Commented by takatch_jingshang at 2010-05-30 16:24
結局、結論はどうなったんでしょう? 僕の推理は、的があるので、我是日本来的と同じに過去形に見えるので、
雨は降っちゃうもんだし、母ちゃんだって嫁いで来た者だし

母ちゃんだって嫁いで来た者だし を言い換えると、
娘は嫁にいくもんだし  となるので、あの訳文は、あながち間違いとはいい切れないかもしれませんね。
Commented by つぼみ at 2010-06-04 12:40 x
>takatch_jingshangさん:ありがとうございます。ここの「娘」は母ちゃんのことだと思います。
Commented by 在日中国人S at 2011-08-17 05:18 x
(娘)解释成女儿,或是母亲,都对。因为问题不在这里。
记录毛泽东的人出错了。
举个例子。
佛教有名的(天上地下,唯我独尊)。
这个(我)是自我?是佛性?是本性?
所以,记录佛陀的人记错了,并且,由印度的语言翻译成中文,是错上加错。为了这些解释,多少佛教宗派吵架?一句话,肤浅。
所以,林彪同志的行动,是自发的,所以这对毛主席而言是无可奈何的,并不是毛主席下令让林彪非坐飞机不可的。这件事和把飞机打下来是两码事。
一个记录毛主席的话语的人,让中国人以及关心中国的日本人在这里咬文嚼字,只想起当年文化大革命的时候的文字狱的害人不浅。
看来,翻译时嘴上虽然(一言既出,驷马难追),但只是害了自己以及听到的身边人。还有马上弥补改过的机会。可是,写成文字,这下可是(遗臭万年)了。因为死无对证呢。