在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
その他のジャンル
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
⑩クラアルンプール(吉隆坡)
クアラルンプールで二日間も遊んでいないのに9回も連続で書いたなんて自分でも自分の「根性」に拍手したくなる。1年間の15日間(1/24)を費やして出かけて、応援・協力してくれた家族や友人を別にしても、せめて自分に申し訳が立たなければいけないと思う。どこに行った、ここはどんなところだった?分かるようにしないと自分をごまかしているような気がする。
在吉隆坡只逛了不到2天,就连续写了9回,我都想为自己的“根性”拍拍手。总觉得1年里拿出15天(1/24)出去一趟,不说支持、帮助我的家人与朋友,起码也要对得起自己。都去了哪些地方? 这些地方都是干什么的? 不弄明白岂不是在糊弄自己。

いくつかの疑問を持って出かける、またいくつかの新しい疑問を持って帰ってくる。人間はこのような質疑応答の中で少しずつ進歩している。今回はある簡単な疑問を持っていったが、またそのまま持って帰ってきた。これは、マレーシアの首都のクアラルンプールの中国語訳はなぜ「吉隆坡(jilongpo)」になったかということである。
带着几个疑问去,又带着几个新的疑问回来,人就是在这样的解疑答问中一点点进步的。这次有一个小小的疑问带着去了,又带着回来了。这就是马来西亚的首都中文为什么叫“吉隆坡”?

マレーシアに行く前にやっとクアラルンプールという音が読むにも覚えるにも面倒だということを知った。そして、どうやっても呼び慣れた中国語の「吉隆坡(jilongpo)」と似つかないのである。見てみるとマレー語のスペルの「Kuala Lumpur」と日本語のクアラルンプールは確かに似ている。では、なぜ中国語訳は「吉隆坡(jilongpo)」なのだろうか?
去马来西亚之前我才发现这个“吉隆坡”的日文发音(クラアルンプール)即不好念也不好记。而且怎么念也与我叫惯的中文“吉隆坡”靠不到一起。看看原文“Kuala Lumpur”与日文发音倒是接近,那,中文为什么翻译成“吉隆坡”呢?

帰ってきてから調べた資料に答えがあった:「Kuala Lumpur」はマレー語であり、その地に移住した炭鉱で働く客家人が、客家語の発音に近い「吉隆坡」の字を当てた、ということのようだ。
回来后查找资料发现∶“Kuala Lumpur ”是当地的土语(马来语),移民到当地的客家矿工依据客家语发音说成为“吉隆坡”。

なるほど!勉強になった!
原来如此!学习了!

f0056261_7104447.jpg
クアラルンプールはマレー語で「濁った川が合流する場所」という意味。町の由来となったクラン川とゴンバック川の合流地点は19世紀半ば、スズ集積の拠点となり、町は急速に発展してきた。スズ鉱山が発見された当時、労働者の大半は中国人で、その影響からか現在でもクアラルンプールは中国系住民の割合が多く、その近くにチャイナタウンが広がっている。
吉隆坡在马来语里面是“浑浊河流交汇之处”的意思。成为这个城市由来的巴生河(Klang)与鹅麦河(Gombak)的交汇地点在19世纪中期,作为锡的集积场所使城市迅速发展起来。当初发现锡矿时,采矿工多为来自中国的华人。所以,现在在吉隆坡仍旧有很多华人,唐人街就在这附近。
[PR]
by tubomim | 2009-12-28 02:09 | 2009年