在日中国人女性の随筆  
tubomim.exblog.jp

日本語・中国語併記ブログ
記事ランキング
お気に入りブログ
タグ
最新のコメント
>harusion11さ..
by tubomim at 09:57
こんにちは とてもきれ..
by harusion11 at 23:08
>arip314:新年在..
by tubomim at 08:56
新年好!您塗得太精彩了!
by arip314 at 16:55
花子ママさん、あけまして..
by tubomim at 15:11
つぼみさん、お久しぶりで..
by hanako_mama at 22:09
>chinahouse:..
by tubomim at 22:17
哇!你祖父是大画家呀!真棒!
by chinahouse at 16:43
> hanako_mam..
by tubomim at 16:47
>Fujimotoさん:..
by tubomim at 16:46
>hanako_mam..
by tubomim at 16:45
先日は、お宝を拝見できて..
by hanako_mama at 17:39
Googleで調べてしま..
by T.Fujimoto at 14:34
ベトナムには注目してい..
by p3-saito at 23:39
在我这边(台湾)越南餐厅..
by お節介じいさん at 12:02
以前の記事
2017年 01月
2016年 09月
2016年 03月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 05月
2004年 06月
2003年 08月
2003年 07月
2002年 10月
2002年 05月
2002年 04月
2001年 12月
2001年 11月
2001年 10月
2001年 08月
カテゴリ
Skypeボタン
ブログジャンル
画像一覧
《一博一品》(日本語・中国語左右ページ対照)
前回書いた「好事魔多し」中の私たちの夢はやっと形になりました!ここで序文をUPし、紹介させていただきます。序文の日文翻訳は花子ママさん担当。話題の提起段階から皆様から多くのアドバイスや理解・応援をいただき本当に有難うございます。心からお礼を申し上げ、この喜びも一緒に味わってほしいです。
上次讲到的那个“好事多磨”中的梦想,终于成真了!在这里以序言向大家介绍一下吧。花子妈妈担任日文翻译。从开始议论这件事情大家就给我们提了很多参考意见,并得到了各位的理解与支持,在此表示衷心的感谢,同时也愿与大家一起分享快乐。
f0056261_236021.jpg

                   序文(序言)
私たちはそれぞれ中国と日本に暮らす30人のブログ仲間です。インターネットで知り合い、共通の願いが私たちを一つに結び合わせてくれました。私たちは文章、イラスト、写真によって自分の実際の体験やそれに対する感想を記録し、この《一博一品》をまとめました。
我们是分别生活在中国与日本的30位博友,大家通过网络结识,共同的心愿使我们相聚在一起。我们分别用文章、图画、照片记述了自己的真实感受,汇集成这本《一博一品》。

異なる国家、地域に住み、異なる言語を用い、年齢も13歳から79歳にわたるメンバーは、お互いにまだ会ったこともない人たちが殆どです。このような人たちが共同で、二言語同時掲載の本を出版することの難しさは、想像するに難くないでしょう。私たち自身も、お互いに分かり合いながら理解を深めていくという磨り合わせを体験してきました。私たちのこの作品は決して傑作とは言えません。けれども、一品一品のそれぞれが私たちの心血を注いだもので、切磋琢磨を繰り返し、お互いに修正・翻訳をしながら編集されたものです。まさに、「一心同体」と言えるでしょう。半年あまりの時を費やし、出版社の力をお借りしながら、ついに、本日ここに読者の皆様と慶びを分かち合えますことを大変光栄に存じます。
我们生活在不同的国度与地区,使用着不同的母语,年龄跨度从13岁到79岁,大部分成员彼此都未曾见过面。这样的人们联合起来共同出版一本双语读本,其中的困难可想而知。我们本身就经历了相互了解、理解这样一个磨合的过程。我们的作品虽不是精品,但品品都凝聚着我们的心血,都是大家反复切磋琢磨、相互修改、翻译、编辑的。可谓是你中有我,我中有你。历时半年多的时间,在出版社的帮助下,今天终于得以与读者分享,我们感到非常荣幸。

私たちは草の根の集まりです。志願してこのことに取り組んできました。私たちの作品はプロの作品に手が届かぬどころか稚拙ですらあり、読者の皆様におかれましては至らぬ点を多々お感じになるかも知れません。しかし、私たちの願いは無垢で、固いものであります。この本をお読みになられた時、私たちの心の声が届きますことを願っています。私たちはこれらの実際の体験を通じて、二つの国の草の根同士で知り合うことを促進したいと思っています。なぜなら知ることなしに相手を理解するということは不可能であり、真に意義のある友好関係を築き上げることが出来ないのは当然の事ではないでしょうか。
我们是一群草根,是志愿来作这件事的。我们的作品不够专业,甚至还很稚拙,可能会有不尽人意的地方。但,我们的心愿是真诚的、坚定的。当您看到这本书时希望也能听到我们的心声,我们想通过这些真实的感受来促进两国草根之间的相互了解,因为没有了解就不可能理解,当然更提不上真正意义的友好。

最後に、この半年間、私たちを理解し支えて下さったご家族の方々に心より感謝の気持ちを伝えねばなりません。この私たちの《一博一品》は、彼ら(彼女ら)のものでもあります。
在此还要特别感谢半年来家里人对我们的理解与支持,因为我们的《一博一品》也有他们(她们)一半。

作者:蕾   译者:花子妈妈
2008年6月27日

購入方法:
中国国内の方:出版したばかりなので、直接出版社に問い合わせしたほうが速い。
1、出版社H/Pアドレス:http://www.bookhk.com/book.asp?book_id=296
2、出版社メールアドレス:book@bookhk.com 、bookbj@126.com

日本国内の方:日本のどこが輸入したかまだわからないので、私たちのコメント欄にご連絡ください。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
慢慢来收到书后连续写了3篇博文进行介绍,可以看看大家的留言。
1,先介绍了这本合作的结晶博友共写:中日双语《一博一品》

2,对自己写的那篇文章进一步求精求实致博圈“交城人”博友的信

3,书名由来的介绍书名《一博一品》来自“一村一品”
[PR]
by tubomim | 2009-01-14 22:59 | 2009年 | Comments(8)
Commented by qiuniqi at 2009-01-15 12:32
这本书中的每篇博文都是用中、日双语写成,对喜欢这两种语言文字的朋友来说,可算是一种更贴近生活的双语读物。
这句话,一定请出版社,加在他们对这本书的介绍当中。这样可以扩大不少读者层。
Commented by tubomim at 2009-01-15 21:35
>qiuniqiさん:そうですね、日本語・中国語が対照になっているのもこの本の特徴です。
Commented by jiaojiao at 2009-01-22 13:11
hanakomamaから本を贈っていただき、今私の手元に有ります。
夢の実現おめでとうございます。
これからゆっくり楽しませていただきます!
Commented by tubomim at 2009-01-25 20:42
>jiaojiaoさん:昨年の初めごろ相談した「話」はおかげさまでちゃんと「形」になってよかったですね。
Commented at 2009-03-01 23:10 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2009-03-02 21:36
>鍵コメさん:ご注文ありがとうございます!明日送らせていただきます。これからもご応援をお願いいたします。
Commented at 2009-04-12 22:26 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by tubomim at 2009-04-13 06:43
>鍵コメさん:ご連絡ありがとうございます!さっそく手配させていただきます。