|
リンク集
エキサイトブログ
タグ
ブロ友(博友)(117)
環境(78) 小象書庫(60) 北京(59) 健康と運動(58) 親子(中学校)(40) 親子(小学校)(34) 風習(30) 上海(29) 両親(27) 我が家、庭、周辺(26) 秘密基地(24) 日本列島(20) 仕事(18) 電車(16) 東京(14) 北海道(14) 昔の思い出(13) グルメ(12) 親子(保育園)(10) 韶関(10) 福岡(9) 迷子の猫(9) 知人友人(9) 休脳日(8) 留学(7) 夫婦(7) 定年(7) 中国各地(7) 神戸(5) 横浜(4) 親子(1) マイ・オークション(1) 最新のコメント
以前の記事
2009年 11月
2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 05月 2004年 06月 2003年 08月 2003年 07月 2002年 10月 2002年 05月 2002年 04月 2001年 12月 2001年 11月 2001年 10月 2001年 08月 カテゴリ
ネームカード
|
2009年 11月 23日
2009年 11月 17日
12月24日クリスマス、朝5:00に自宅の電話が鳴った。一歩先に北京に出発した小象からのモーニングコールであった。「ママ、緊張しないのよ、電車に遅れないように。」実はその日勤め先が地方の多文化共生に協力し、私を講座の講師として派遣したのである。講義の通訳として十数年やってきたが講師としては初めてである。
12月24日圣诞节,清晨5:00我家的电话就响了。原来是比我早走一步去了北京的小象来叫早了,“妈妈,不用紧张呦,您可别误了电车。” 我们单位为了协助地方的多文化共生活动,这天派我去作讲座。讲座的翻译已经做过十多年了,可是担任讲座的老师我还是头一回呢。 二時間だけの講義のために、用意は二週間以上もかかった。そして私のこの新しいチャレンジに家族全員で取り組んでいた。大象が図書館から関係資料をいっぱい借りてきて、小象が講義用のパワーポイントをユニークにするために音、画像などアニメーションを試してくれた。長年通訳をしてきたせいか、他人の言いたいことはうまく伝えられるのに自分の言いたいことを伝える番になると意外に慣れていない。大象、小象を相手に何回も練習したがNGの連発であった。ま、言葉より気持ちを伝えるのが大事!もうこのままでいこう!とわが家の象たちは結論を下した。 只有两个小时的课程,可是我却准备了足有两个星期。为了我的这次新的挑战,全家都投入进去了。大象从图书馆借来了一大堆资料,小象调试了多种音响与图象效果想方设法让多媒体讲义富有特色。也许是常年当翻译落下的毛病,别人的话传达得挺利索,可是轮到传达自己的话时却总是倒腾不好。拿着大象、小象当听众练了多遍,总是卡壳。最后,我家象们得出的结论是“咳,要传达的心情比语言更重要,您就这么上吧!” 小象のモーニングコールをもらってまもなく6:00私は神奈川県から群馬県へ出かけた。10:00~12:00、案ずるより産むが易し、講義は和やかな雰囲気の中でスムーズに行えた。講義終了後、駅前のマツモトキヨシに飛び込みお土産、旅行用品、そして自分の昼ごはんも含め、マツモトキヨシの特大黄色ビニール袋にいっぱい入れた。13:00群馬県から千葉県へ、19:00成田から北京へ。深夜、この特大黄色ビニール袋を旅行かばんの代わりにそのまま持って北京の実家に到着。 被小象叫醒后,6:00我就从神奈川县出发去群马县了。10:00~12:00并没有想象的那么艰难,在轻松的气氛中讲座结束了。课后我一头钻进车站前的Matsumoto Kiyoshi,礼品、旅游用品、还有自己的午饭统统装入Matsumoto Kiyoshi的特大黄色塑料袋。13:00从群马县奔千叶县。19:00从成田机场奔北京。深夜提着这个特大的黄色塑料袋就进了北京的家。 翌朝、起きてまず『一博一品』の催促コール。昼過ぎ出版社の人が出来立ての60冊を抱っこして会場に駆け込み、これでやっと北京にいるメンバーと一緒に「一博一品」のお祝いができた。多くの困難を乗り越えてできた自分の本を手にし、みんな感無量。会食後そのまま本を持って対外友好協会、中日友好協会へ届けるに全員出かけた。別に知っているところではないが夢が形になった結果自分に勇気と自信を与え、そして作者と出版社を一緒に結んでくれたから。 第二天清晨,起床后就打电话摧《一博一品》。中午过后,出版社的人抱着刚印刷好的60册赶到了会场,这样终于可以与在北京的博友们一起庆祝《一博一品》了。手捧着克服了重重困难终于出版的自己的书,大家都感慨万分。聚餐会后,我们全员出动,拿着书直接就去对外友好协会、中日友好协会送书去了。并不是我们认识那里的谁,是梦想成真的结果给了我们勇气与自信,而且让作者与出版社凝聚到了一起。 翌日、小象と一緒に四川省へ十日間の旅が始まった。 翌日,我与小象就去四川,开始了10天的旅行。 2009年1月30日 2009年 11月 12日
刚才给北京的家里打了个电话,家里人说“今天北京又下雪了,11月份都下第3次雪了。”在这里把爸爸发送来的北京紫竹院的几张雪景UP一下(11月10日拍摄)。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Tags:北京 2009年 11月 11日
知床旅情 この歌は中国でもとても有名です。80年代の初めごろにはすでに中国に伝わり、当時の中国の有名歌手である関牧村さんは日本語で歌いました。また最近では2009年の新春映画『非誠勿擾』の中にも歌われ一躍人気のある歌になりました。YOUTUBEで検索したらこの歌の下に中国語で書かれたコメントが数多くありました。 这首歌在中国也很有名,早在80年代初就流传到中国,当时中国著名歌手关牧村用日文演唱。近来2009年贺岁片“非诚勿扰”最后的插曲就是这首日本歌曲。检索YOU TUBE可以看到很多中文留言。 森繁久弥さん 素敵な歌をありがとう! Tags:日本列島 2009年 11月 07日
10年前、私は当時小さかった小象を連れて町田中国人ママ会に参加した。その後子どもたちがみんな大きくなり、それぞれの学校に進学し、一緒に遊ぶことは少なくなったが、お母さん同士はまだ時々一緒に散歩したり、公演を聞いたりしている。11月2日、その町田中国人ママ会会長に誘われチェロコンサートに参加した。生まれて初めてチェロコンサートを聴き、特にこんな近い距離で生の演奏を鑑賞するなんてとても贅沢、幸福、そして感動的な二時間だった。涙が出るほど感動したが、音楽が不得意な私はその感動をうまく表現できず一緒に行った音楽が得意な花子ママさんの感動を伝える感動記事をリンクさせていただきます。
10年前,我带着当时还小的小象去参加了町田中国人妈妈会。此后孩子们都长大了,分别升入了不同的学校,难得再在一起玩耍。倒是这些妈妈们常常一起散步、或听演讲。11月2日这个妈妈会的会长邀请我们去欣赏了大提琴演奏会。平生第一次听大提琴演奏,特别是这么近距离的欣赏大提琴的现场演奏真是太奢侈、太幸福、太太感动的两个小时了。感动得眼泪都流出来了,可是不擅长音乐的我无法将这份感动很好地表达出来。就让我在这里链接一下一起去欣赏演奏会的擅长音乐的花子妈妈写的传播感动的感人文章吧。 黄原亮司先生が 無言歌(メンデルスゾーン)を演奏する前に「無言歌なので歌詞はありません、なので自分で想像してみてください」といわれた。 黄原亮司先生在演奏无言歌前告诉我们“无言歌顾名思义没有歌词,所以大家请根据自己的理解想像吧。” 実は駅から会場まで細い階段道を上ってたどり着いた。階段には色とりどりの落ち葉がありとても気に入った。しかしちょっとだけのぼったら会場に着いた。 其实刚才从车站到会场,我们是顺着狭长的台阶小路找上来的。台阶上有各种颜色的落叶,我特别喜欢。可惜只攀登了一下段就到了。 ![]() ![]() 于是,我就闭上眼睛,一边听着大提琴的演奏一边放开了思绪。没想到它跑去继续攀登刚才的台阶。拾阶而上一会儿快炮,一会儿停下来欣赏景色,左拐右转登着登着来到了一个高处的平台。这里有很多飘落的红叶,这回我在这里拉开了大提琴。我一边听着先生的演奏,一边忘我地拉着自己美丽的旋律。曲终睁开眼睛一看,什么时候落叶的地毯上坐着几个来听我演奏的可爱的孩子。 どれほどの贅沢をしたのか、幸福だったのか、感動したのか、お分かりになっていただけただろうか。 多么奢侈,多么幸福,多么感动,您大概知道了吧。 無言歌 Shiraさんが紹介してくださった素敵、そして楽しそうな練習風景と演奏 Tags:ブロ友(博友)
< 前のページ 次のページ >
|


















